天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

日本《2018年男女共同參與白皮書》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2022-10-29 22:43
  馬克思曾指出,人的自由而全面的發(fā)展是人類社會追求的終極目標(biāo)。人的自由而全面的發(fā)展必然包括女性和男性的解放,只有兩者處于平等狀態(tài),才能實(shí)現(xiàn)人的真正的自由。在當(dāng)今全球化的背景下,男女平等已經(jīng)成為人類共同面對的重要課題,關(guān)乎著整個人類社會的發(fā)展。日本政府對其十分重視,并積極采取了相應(yīng)措施,自2001年(平成13年)開始,日本內(nèi)閣府每年6月都會對外發(fā)布《男女共同參與白皮書》,對過去一年的工作進(jìn)行總結(jié),并制定下一年的相關(guān)政策。該白皮書具有權(quán)威性且信息量大,是公眾了解相關(guān)政策的具體內(nèi)容、實(shí)施效果以及政府未來工作重點(diǎn)的窗口。本翻譯實(shí)踐報告是在翻譯目的論的指導(dǎo)下,通過對詞匯和句子的翻譯進(jìn)行具體分析,針對翻譯難點(diǎn)探討翻譯方法,總結(jié)適用于白皮書的翻譯方法。本翻譯實(shí)踐報告共五章,第一章為翻譯實(shí)踐任務(wù)描述,包括實(shí)踐任務(wù)背景、實(shí)踐任務(wù)、實(shí)踐意義;第二章為翻譯實(shí)踐過程,包括譯前準(zhǔn)備、正式譯稿以及譯后審校;第三章為指導(dǎo)理論概述,包括對翻譯目的論含義、目的論三原則的介紹,同時指出選擇該理論作為指導(dǎo)理論來指導(dǎo)白皮書翻譯的緣由;第四章為案例分析,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,使用直譯、詞性轉(zhuǎn)換等方法對詞匯的翻譯方法進(jìn)行探討,通過... 

【文章頁數(shù)】:58 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
要旨
第1章 翻訳実踐の概況
    1.1 翻訳実踐の背景
    1.2 翻訳実踐の任務(wù)
    1.3 翻訳実踐の意義
第2章 翻訳のプロセス
    2.1 翻訳開始前の準(zhǔn)備
    2.2 翻訳開始
    2.3 訳文の校正
第3章 スコポス理論
    3.1 スコポス理論の概説
    3.2 スコポス理論の原則
    3.3 スコポス理論のもとでの白書翻訳
第4章 翻訳事例の分析
    4.1 語彙の翻訳
        4.1.1 直訳
        4.1.2 品詞転換
    4.2 長いセンテンスの翻訳
        4.2.1 分訳
        4.2.2 加訳
        4.2.3 語順の調(diào)整
第5章 まとめ
參考文獻(xiàn)
付録原文と訳文
謝辭


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]變序在翻譯中的重要性[J]. 邳玉玲.  燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2007(S1)
[2]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳.  上海翻譯. 2006(04)
[3]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭.  中國科技翻譯. 2004(01)
[4]中日文語序?qū)Ρ确治鯷J]. 何午.  日語學(xué)習(xí)與研究. 2002(04)
[5]原作意圖與翻譯策略[J]. 賈文波.  中國翻譯. 2002(04)
[6]翻譯中的增補(bǔ)小議[J]. 陶振孝.  日語學(xué)習(xí)與研究. 2002(01)
[7]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺.  中國翻譯. 1999(03)
[8]科技日語長句的譯法[J]. 高天重.  外語教學(xué). 1984(02)
[9]拆開調(diào)換 化長為短——談日語長句的漢譯技巧[J]. 張正立.  教學(xué)研究. 1982(01)

碩士論文
[1]對加譯和倒譯技巧的研究[D]. 孔玉.吉林大學(xué) 2015



本文編號:3698555

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3698555.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4ccf7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com