論萬葉和歌的稱謂詞與翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-05-13 10:01
本文關(guān)鍵詞:論萬葉和歌的稱謂詞與翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《萬葉集》是日本現(xiàn)存最早的和歌集,其雄渾高古的歌風(fēng)給后世的和歌創(chuàng)作帶來深遠(yuǎn)的影響,與《古今集》、《新古今集》并稱古代日本的三大和歌集。如今,針對(duì)萬葉集的研究已發(fā)展成為一門“萬葉學(xué)”,眾多學(xué)者在世界范圍內(nèi)展開研究。 本論文的主要內(nèi)容是在總結(jié)先人研究成果的基礎(chǔ)上,以《萬葉集》的和歌作品中出現(xiàn)頻率較高的“妹”、“君”、“背”等幾個(gè)稱謂詞為研究對(duì)象,首先從詞源學(xué)、語義學(xué)的角度把握這幾個(gè)稱謂詞的語義在中日兩國歷史上的流變情況,結(jié)合對(duì)具體和歌的創(chuàng)作語境與翻譯文本的對(duì)比分析,探討這三種男女稱謂詞在和歌的詩境與詩美的營造機(jī)制中的重要性。然后,通過功能主義翻譯的目的論原理,對(duì)和歌中出現(xiàn)的稱謂詞的翻譯策略與技巧進(jìn)行探討。 那么,作為本論文的研究思路,選擇萬葉集和歌中的男女稱謂詞為研究對(duì)象,主要是因?yàn)榉Q謂詞不是一個(gè)簡單的語義問題,任何的稱謂詞總是蘊(yùn)涵著一定的社會(huì)文化內(nèi)涵,并反映著特定交際語境中的人際關(guān)系。具體而言,稱謂詞主要具有以下幾種意義:概念意義、內(nèi)涵意義、指稱意義、社會(huì)意義、情感意義、風(fēng)格意義、修辭意義等[1]。因此,可以說稱謂詞不是簡單的、無生命的符號(hào),而是社會(huì)文化、主體的思想感情的載體。此外,在歷時(shí)性的中日兩國文學(xué)語境中,許多稱謂詞的詞義發(fā)生了流變,而稱謂詞是構(gòu)筑聽話者與說話者之間復(fù)雜關(guān)系的重要因素。因此,在跨語言文化交際的翻譯活動(dòng)中,應(yīng)該特別關(guān)注對(duì)稱謂詞的具體運(yùn)用與翻譯轉(zhuǎn)換。本論文的核心觀點(diǎn)建立在稱謂詞的詞義流變的研究基礎(chǔ)之上,并強(qiáng)調(diào)翻譯目的與翻譯策略之間的邏輯關(guān)系,為了適應(yīng)現(xiàn)代讀者的多元閱讀需求,,有必要還原古典和歌的真實(shí)詩意與詩境,盡可能地避免文化誤譯所帶來的閱讀障礙,同時(shí)也為那些不懂原文的中國學(xué)者研究日本古典和歌提供研究素材與依據(jù)。因此,論文前半部分對(duì)稱謂詞的詞義流變進(jìn)行把握與梳理,目的是為了后面部分研究《萬葉集》和歌中出現(xiàn)的稱謂詞的翻譯策略與翻譯技巧提供依據(jù),對(duì)稱謂詞翻譯的優(yōu)劣直接影響到現(xiàn)代讀者對(duì)和歌譯本的閱讀與接受效果,同時(shí)本研究在一定程度上間接證明了翻譯目的論及翻譯策略對(duì)翻譯實(shí)踐的重要指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:《萬葉集》 和歌翻譯 稱謂詞 目的論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- 要旨6-9
- はじめに9-12
- 第一章 『萬処集』と人稱表s
本文編號(hào):362210
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/362210.html
最近更新
教材專著