翻譯文學(xué)批評(píng)中的最佳關(guān)聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)
發(fā)布時(shí)間:2022-01-24 21:09
本文采用關(guān)聯(lián)理論對(duì)《毛利先生》的兩個(gè)譯本舉例進(jìn)行了分析討論,并提出關(guān)聯(lián)理論標(biāo)準(zhǔn)下的翻譯工作應(yīng)該是構(gòu)建圖像、描述圖像和完善描述三個(gè)步驟。而貫穿這三個(gè)步驟始終的,是對(duì)原作者設(shè)想與意圖的不斷探索與完美再現(xiàn)。
【文章來(lái)源】:國(guó)際公關(guān). 2020,(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯文學(xué)批評(píng)中文學(xué)翻譯批評(píng)的必要性
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論概述
三、對(duì)《毛利先生》中譯本的關(guān)聯(lián)理論分析
1.「毛利先生」是“毛利先生”還是“毛利老師”?
2.「歳晩のある暮方、自分は友人の批評(píng)家と二人で、所謂腰弁街道の、裸になった並樹(shù)の柳の下を、神田橋の方へ歩いていた!
3.「僕の中學(xué)の先生さ。まだ君には話した事がなかったかな。」
4.「が、後では、毛利先生が、明るすぎて寒い電燈の光の下で、客がいないのを幸いに、不相変金切聲をふり立て、熱心な給仕たちにまだ英語(yǔ)を教えている!
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]在文學(xué)翻譯批評(píng)中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的合理性——對(duì)喬伊斯《死者》的三中譯本的比較分析[J]. 洪崗,張靜. 溫州大學(xué)學(xué)報(bào). 2006(05)
本文編號(hào):3607304
【文章來(lái)源】:國(guó)際公關(guān). 2020,(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯文學(xué)批評(píng)中文學(xué)翻譯批評(píng)的必要性
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論概述
三、對(duì)《毛利先生》中譯本的關(guān)聯(lián)理論分析
1.「毛利先生」是“毛利先生”還是“毛利老師”?
2.「歳晩のある暮方、自分は友人の批評(píng)家と二人で、所謂腰弁街道の、裸になった並樹(shù)の柳の下を、神田橋の方へ歩いていた!
3.「僕の中學(xué)の先生さ。まだ君には話した事がなかったかな。」
4.「が、後では、毛利先生が、明るすぎて寒い電燈の光の下で、客がいないのを幸いに、不相変金切聲をふり立て、熱心な給仕たちにまだ英語(yǔ)を教えている!
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]在文學(xué)翻譯批評(píng)中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的合理性——對(duì)喬伊斯《死者》的三中譯本的比較分析[J]. 洪崗,張靜. 溫州大學(xué)學(xué)報(bào). 2006(05)
本文編號(hào):3607304
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3607304.html
最近更新
教材專(zhuān)著