天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

日漢同聲傳譯中斷句技巧的實(shí)證研究

發(fā)布時(shí)間:2022-01-19 00:46
  21世紀(jì)是全球化的世紀(jì)。隨著全球化的進(jìn)展,國(guó)際交流愈發(fā)興盛。翻譯在跨文化交流中扮演著越來(lái)越重要的角色?谧g分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。同聲傳譯在1945年紐倫堡審判中首次登場(chǎng)后逐漸普及,今天已經(jīng)成為最廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議中的口譯形式。同聲傳譯要求譯員以近乎同步的速度將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)。而日文和中文存在語(yǔ)序上的巨大差異,因此更增加了同聲傳譯的難度。對(duì)于譯員而言,需要在短時(shí)記憶的基礎(chǔ)上對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。同聲傳譯中的一大原則就是順句驅(qū)動(dòng)原則,而斷句技巧則在順句驅(qū)動(dòng)原則中占有重要地位。在中國(guó),關(guān)于斷句技巧的研究大多是關(guān)于中英、英中同傳,日本對(duì)斷句技巧的研究則主要停留在視譯及同傳中的誤譯方面。本論文基于吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型,聚焦斷句技巧,以MTI 口譯方向二年級(jí)研究生為對(duì)象進(jìn)行實(shí)證研究。針對(duì)同樣的對(duì)象,筆者設(shè)計(jì)了前后兩次日漢同傳實(shí)驗(yàn),采用難度相當(dāng)?shù)膶?shí)驗(yàn)素材,考察日漢同聲傳譯過(guò)程中斷句技巧的應(yīng)用情況。同時(shí)兩次實(shí)驗(yàn)之間,筆者向?qū)嶒?yàn)對(duì)象提供了基于先行研究制作的練習(xí)參考材料。通過(guò)對(duì)兩次實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行定量分析和定性分析,考察針對(duì)性進(jìn)行斷句技巧練習(xí)的實(shí)際效果。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,大多數(shù)對(duì)象在練習(xí)之后,對(duì)斷句技巧的運(yùn)用更加主... 

【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:131 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
謝辭
中文摘要
摘要
1. はじめに
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的
    1.3 論文構(gòu)成
2. ジノレの努力モデノレについて
3. 先行研究
    3.1 日本語(yǔ)の長(zhǎng)文について
    3.2 通訳におけるセグメンテーシヨンについて
    3.3 評(píng)価方法
    3.4 まとめ
4. 實(shí)證研究
    4.1 実験の概要
        4.1.1 実験対象
        4.1.2 実験資料
        4.1.3 參考用の練習(xí)資料
    4.2 実験の実施
    4.3 量的分析
        4.3.1 評(píng)価基準(zhǔn)及び評(píng)価者
        4.3.2 採(cǎi)點(diǎn)結(jié)果及び分析
        4.3.3 セグメンテーションと加訳の運(yùn)用回?cái)?shù)
        4.3.4 セグメンテーションの運(yùn)用狀況と採(cǎi)點(diǎn)結(jié)果との関係性
    4.4 質(zhì)的分析
        4.4.1 セグメンテーションと加訳の運(yùn)用狀況
        4.4.2 想定外のセグメンテーション
    4.5 実験後のアンケー卜
5. おわりに
參考文獻(xiàn)
付録一 第一回実験用の起點(diǎn)言語(yǔ)資料
付録二 第一回実験における目標(biāo)言語(yǔ)スクリプト
付録三 第二回実験用の起點(diǎn)言語(yǔ)資料
付録四 第二回実験における目標(biāo)言語(yǔ)スクリブト
付録五 実験前の配布資料
付録六 第一回実験後の參考資料
付録七 評(píng)価シート
付録八 実験後のアンケートの內(nèi)容及び調(diào)査結(jié)果


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從認(rèn)知負(fù)荷理論角度看同聲傳譯的斷句和銜接[J]. 張化麗.  海外英語(yǔ). 2019(09)
[2]日語(yǔ)翻譯專業(yè)碩士點(diǎn)開(kāi)設(shè)時(shí)間一覽(MTI)[J]. 王鵬,陳俊勇,郭靖.  日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2018(06)
[3]同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律[J]. 萬(wàn)宏瑜,楊承淑.  中國(guó)翻譯. 2005(03)
[4]口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀.  中國(guó)翻譯. 2004(03)
[5]同聲傳譯的斷句技巧[J]. 張載梁.  中國(guó)翻譯. 1981(02)



本文編號(hào):3595903

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3595903.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ddd89***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com