從日譯本《手》看譯者主體性的制約因素
發(fā)布時間:2017-05-10 11:18
本文關(guān)鍵詞:從日譯本《手》看譯者主體性的制約因素,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者只以“侍女”、“仆人”的身份在翻譯活動中努力地進行著“忠實”、“對等”于原文的活動。直到二十世紀(jì)七十年代西方的“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”和九十年代翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)生,中國翻譯界的學(xué)者們才開始把眼光從“文本研究”轉(zhuǎn)向“主體研究”。由此翻譯主體性便成了翻譯界日益被關(guān)注的課題。作為其中的一個分支,,有關(guān)譯者主體性的研究被得到了空前的重視。 由于研究者對“譯者主體性”的過度張揚,便忽略了對譯者主體性制約因素的研究。其實,譯者主體性的發(fā)揮并不是沒有限制的,因為任何主觀能動性的發(fā)揮都要有其制約性做為前提。但是,目前關(guān)于“譯者主體性的制約因素”的研究就顯得十分單薄。而且就其研究結(jié)果來看,多數(shù)都是在理論層面上進行簡單探討和主觀判斷,很少有人就具體的譯例進行實踐分析和深刻挖掘。本論文試圖在前人研究的基礎(chǔ)上運用闡釋學(xué)、功能翻譯理論等相關(guān)論說,采用對比研究與個案分析的方法,通過對蕭紅作品《手》的兩個不同時期日譯本的比較,來分析翻譯結(jié)果不同的原因。以此來闡明在翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮主要受譯者自身的審美標(biāo)準(zhǔn)、語言文化、思想意識層面中各因素的制約。研究目的在于進一步深化譯者主體性的研究,促進文學(xué)翻譯主體性的研究和發(fā)展。同時也希望能為漢日互譯翻譯及評論提供參考與借鑒。 論文構(gòu)成除了結(jié)論共有五個章節(jié)。第一章緒論,主要介紹選題的背景及研究的內(nèi)容、方法、目的和意義。第二章梳理國內(nèi)外有關(guān)譯者主體性的研究情況并提出問題。第三章到第五章是本論文的主要部分,分別從審美標(biāo)準(zhǔn)、語言文化、思想意識三個層面對兩個日譯本《手》的不同譯例進行分析,挖掘在翻譯過程中制約譯者主體性的因素。最后對全文進行回顧與總結(jié),并指出不足和今后的研究方向。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 制約因素 審美標(biāo)準(zhǔn) 語言文化 思想意識
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 緒論9-11
- 1.1 選題背景及其內(nèi)容9-10
- 1.2 研究方法、目的與意義10-11
- 第2章 先行研究情況11-16
- 2.1 國外關(guān)于譯者主體性的研究現(xiàn)狀11-12
- 2.2 國內(nèi)關(guān)于譯者主體性的研究現(xiàn)狀12-14
- 2.3 國Qg外關(guān)于譯者主體性的制約因素的研究現(xiàn)狀14-16
- 第3章 審美標(biāo)準(zhǔn)層面譯者主體性的制約因素16-22
- 3.1 譯者對原作美學(xué)特征的領(lǐng)悟能力16-18
- 3.2 譯者對原文意境及語境的感悟能力18-20
- 3.3 譯者對原文形象的捕捉能力20-22
- 第4章 語言文化層面譯者主題性的制約因素22-26
- 4.1 譯者的雙語功底22-24
- 4.2 譯者的文化背景知識24-25
- 4.3 譯者的性別文化心理25-26
- 第5章 思想意識層面譯者主體性的制約因素26-29
- 5.1 譯者的翻譯目的26-27
- 5.2 譯者的思想觀念27-29
- 結(jié)論29-31
- 參考文獻31-33
- 致謝33
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2008年05期
2 王曉為;宋倩;;關(guān)于譯者主體性制約因素的研究[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年05期
3 王音;;基于闡釋學(xué)的譯者主體性發(fā)揮及其限制因素[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年03期
本文關(guān)鍵詞:從日譯本《手》看譯者主體性的制約因素,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:354642
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/354642.html
最近更新
教材專著