《情感的本質—發(fā)展心理學管控情緒》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-23 00:58
當代中國經濟迅速發(fā)展,綜合國力也不斷提升,但社會問題仍然層出不窮。這類惡性事件是犯罪者在強烈的情緒沖動影響下導致的。因此,《情感的本質——發(fā)展心理學管控情緒》一書,為了不會被情緒所支配,旨在探尋與情緒相關的知識,控制情緒的技巧以及來自外界的幫助。本次翻譯實踐報告的內容均出自《情感的本質——發(fā)展心理學管控情緒》一書。本書由筑摩書房出版社于2019年4月1日出版發(fā)行。在報告中主要結合了科普文的語言特點和文體特點、結構特點進行分析。本翻譯實踐報告分為五個章節(jié),分別是引言、實踐項目簡介、文本分析和譯前準備、案例分析和結語。在翻譯過程中,筆者圍繞“同形詞的翻譯”、“直接引用的翻譯”、“推量表達的翻譯”這幾個主要方面進行分析研究,以確保譯文正確、通順,以達到翻譯目的。在處理中日同形詞的翻譯問題上,筆者為確定常用詞匯與專業(yè)術語所表達的準確含義,主要通過查閱中文的平行文本,選取恰當?shù)脑~匯進行翻譯;針對直接引用翻譯問題,筆者則根據中文的習慣表達以及文體類型,結合語境,通過合譯和省譯等方法來解決;針對推量表達的翻譯問題,筆者根據前文的語境,將其譯為肯定句或者可能句。通過整個實踐報告,可以看出對翻譯來說深刻...
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實踐背景
1.2 翻譯實踐的意義
1.3 翻譯實踐報告的內容
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯項目簡介
2.2 翻譯實踐過程
第3章 文本分析和譯前準備
3.1 文本分析
3.2 譯前準備
3.3 翻譯策略
第4章 案例分析
4.1 中日同形詞的翻譯
4.1.1 常用中日同形詞的翻譯
4.1.2 心理學專業(yè)術語同形詞的翻譯
4.2 日語直接引用句的翻譯
4.2.1 話語引用
4.2.2 心理引用
4.3 日語推量表達的翻譯
4.3.1 表推測的推量表達翻譯
4.3.2 表委婉推定的推量表達翻譯
第5章 結語
5.1 翻譯實踐總結
5.2 問題與不足
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術語表
致謝
本文編號:3512794
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實踐背景
1.2 翻譯實踐的意義
1.3 翻譯實踐報告的內容
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯項目簡介
2.2 翻譯實踐過程
第3章 文本分析和譯前準備
3.1 文本分析
3.2 譯前準備
3.3 翻譯策略
第4章 案例分析
4.1 中日同形詞的翻譯
4.1.1 常用中日同形詞的翻譯
4.1.2 心理學專業(yè)術語同形詞的翻譯
4.2 日語直接引用句的翻譯
4.2.1 話語引用
4.2.2 心理引用
4.3 日語推量表達的翻譯
4.3.1 表推測的推量表達翻譯
4.3.2 表委婉推定的推量表達翻譯
第5章 結語
5.1 翻譯實踐總結
5.2 問題與不足
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術語表
致謝
本文編號:3512794
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3512794.html
最近更新
教材專著