天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

快中子增殖反應(yīng)堆項目翻譯報告

發(fā)布時間:2021-11-13 23:02
  科技翻譯對于促進國際科技文化及學(xué)術(shù)交流具有非常重要的意義。由于種種原因,科技翻譯在進入近現(xiàn)代后才得以重視和發(fā)展。通過翻譯國外的科技文獻資料,可學(xué)習(xí)外國先進的技術(shù),從而實現(xiàn)更好的產(chǎn)能,獲得更高的效益。科技翻譯的重要性由此可見一斑。筆者選取的文本正是有關(guān)于核能的階段技術(shù)說明,將其翻譯成漢語的現(xiàn)實意義是能夠通過該翻譯,讓譯文的使用者更好地利用相關(guān)技術(shù),解決現(xiàn)實問題。本翻譯報告首先對翻譯項目進行了簡介,描述了項目的大致內(nèi)容及翻譯要求,以及國內(nèi)外的翻譯現(xiàn)狀,其次對核能專業(yè)術(shù)語的翻譯及句子的翻譯進行了總結(jié)分析,最后對專業(yè)性較強的且無對應(yīng)漢語表達的詞句進行了翻譯方法的探討。附錄為翻譯原文及譯文。 

【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:51 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳プロジェクトの概略
第二章 翻訳準備
第三章 専門用語の翻訳のケース分析
    3.1 (Transplant)移植法
    3.2 (Dedution)推測法
    3.3 (Extension)派生法
    3.4 (Explanation)解釈法
第四章 文の翻訳のケース分析
    4.1 (Reversing)倒置法
    4.2 (Cutting)分割法
    4.3 (Inserting)挿入法
    4.4 (Addition)添加法
第五章 専門性の高い內(nèi)容の翻訳方法
第六章 結(jié)論
參考文獻
付録 原文と訳文
謝辭


【參考文獻】:
期刊論文
[1]學(xué)術(shù)論文的文體特點[J]. 安小蘭.  新聞與寫作. 2009(05)
[2]譯名問題初探[J]. 王燕,王金波.  外語教學(xué). 2005(04)
[3]我國科技翻譯形勢的分析及對策[J]. 呂世生.  中國科技翻譯. 2002(04)
[4]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺.  中國翻譯. 1999(03)
[5]淺談科技翻譯與交流[J]. 劉雪云.  中國科技翻譯. 1994(01)
[6]淺談科技翻譯的標準之一——信[J]. 羅景琪.  中國科技翻譯. 1993(01)
[7]談中國科學(xué)院科技翻譯[J]. 李亞舒.  中國科技翻譯. 1988(01)
[8]從解決“語言危機”方法的不同看科技語言與文學(xué)語言的區(qū)別[J]. 姜岷山.  外語教學(xué)與研究. 1983(02)



本文編號:3493886

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3493886.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶446ec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com