《社區(qū)口譯》(第一、三、五章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-04 09:43
隨著全球國際化程度的不斷加深,各國間人口流動日益頻繁,在中國居住學(xué)習(xí)的外國人士數(shù)量在不斷增加。由此帶來的司法、醫(yī)療、教育等公共服務(wù)領(lǐng)域方面的“語言障礙”問題也日益凸顯!渡鐓^(qū)口譯》一書就是在該背景下產(chǎn)生的,對西方國家社區(qū)口譯的現(xiàn)狀進行了深入介紹和分析。全書共六章,筆者選取其中第一、三、五章進行翻譯,并于本報告中對翻譯實踐過程的經(jīng)驗及問題進行總結(jié)。在本翻譯實踐報告中,筆者主要以卡特福德的翻譯理論為指導(dǎo)對翻譯實踐中遇到的問題進行分析總結(jié)?ㄌ馗5略陧n禮德的系統(tǒng)功能語法學(xué)說基礎(chǔ)之上將翻譯轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,并將范疇轉(zhuǎn)換細分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換?ㄌ馗5聦⒄Z言學(xué)的理論成果引入翻譯,推動翻譯研究朝科學(xué)方向發(fā)展。由于日漢分屬兩個不同語系,實現(xiàn)完全對等幾乎是不可能的,因此在翻譯實踐中應(yīng)當(dāng)側(cè)重文本等值。在實現(xiàn)文本等值的過程中,往往無法避免偏離原文形式,為了忠實、通順地傳達原文信息,無可避免的會使用到翻譯轉(zhuǎn)換手段。本報告分別從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個方面分析了翻譯案例。層次轉(zhuǎn)換主要分析了中日語言時態(tài)和語氣的差異。日譯中時層次轉(zhuǎn)換一般進行的是增刪詞匯和改變語氣。范疇轉(zhuǎn)換則從結(jié)構(gòu)...
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:165 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳タスクの紹介
1.1 翻訳背景
1.2 起點テキストの紹介
1.3 翻訳理論
第二章 翻訳シフト論に基づく事例分析
2.1 レベルシフト
2.2 カテゴリーシフト
2.2.1 構(gòu)造シフト
2.2.2 クラスシフト
2.2.3 ランクシフト
2.3 英語の保留
第三章 まとめ
參考文獻
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]卡特福德轉(zhuǎn)換理論在文學(xué)翻譯中的運用研究——以《了不起的蓋茨比》漢譯本為例[J]. 邱吟佳. 海外英語. 2018(23)
[2]口譯“居間者”的角色認知[J]. 王炎強. 上海翻譯. 2017(01)
[3]從翻譯研究的多重視角看口譯的跨學(xué)科研究[J]. 余靜,王斌華. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(04)
[4]澳大利亞社區(qū)口譯教學(xué)及其啟示[J]. 吳韞琳. 廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2014(02)
本文編號:3475488
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:165 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳タスクの紹介
1.1 翻訳背景
1.2 起點テキストの紹介
1.3 翻訳理論
第二章 翻訳シフト論に基づく事例分析
2.1 レベルシフト
2.2 カテゴリーシフト
2.2.1 構(gòu)造シフト
2.2.2 クラスシフト
2.2.3 ランクシフト
2.3 英語の保留
第三章 まとめ
參考文獻
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]卡特福德轉(zhuǎn)換理論在文學(xué)翻譯中的運用研究——以《了不起的蓋茨比》漢譯本為例[J]. 邱吟佳. 海外英語. 2018(23)
[2]口譯“居間者”的角色認知[J]. 王炎強. 上海翻譯. 2017(01)
[3]從翻譯研究的多重視角看口譯的跨學(xué)科研究[J]. 余靜,王斌華. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(04)
[4]澳大利亞社區(qū)口譯教學(xué)及其啟示[J]. 吳韞琳. 廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2014(02)
本文編號:3475488
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3475488.html
最近更新
教材專著