科技文獻(xiàn)翻譯技巧研究
發(fā)布時間:2017-05-02 12:08
本文關(guān)鍵詞:科技文獻(xiàn)翻譯技巧研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本研究報告圍繞著科技文獻(xiàn)方面的內(nèi)容進行闡述,翻譯對象由日譯漢和漢譯日兩部分組成。日譯漢部分選取了一篇題為“庘位”的小說。它是一部圍繞著戰(zhàn)斗機和飛行員展開的科技類小說。由于研究報告受字?jǐn)?shù)的限制,本稿中只是截取了“庘位”翻譯對象中的一部分章節(jié)。漢譯日部分選取了兩篇關(guān)于船舶發(fā)展的科技類論文。題目分別為“船舶電站自主創(chuàng)新現(xiàn)狀和途徑”和“淺談船舶電氣自動化發(fā)展”。 本研究報告共分四個章節(jié):第1章介紹了翻譯任務(wù);第2章介紹了翻譯的準(zhǔn)備工作;第3章主要闡述了在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的外國人名的處理、標(biāo)點符號的忽略、專業(yè)詞匯的翻譯、船舶方面的知識貧乏和專業(yè)術(shù)語翻譯的難度等問題,以及對于這些問題所采取的相應(yīng)解決方法。第4章是翻譯實踐的總結(jié),闡述了在翻譯過程中具體需要注意的問題。如:“翻譯的準(zhǔn)確性”、“提高母語水平”、“拓寬知識面”、“提高翻譯者自身素養(yǎng)”等。
【關(guān)鍵詞】:科技文獻(xiàn) 翻譯問題 解決方案 實踐總結(jié)
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- 要旨6-10
- 第1章 翻譯任務(wù)介紹10-12
- 1.1 日譯漢部分10
- 1.1.1 日譯漢文本性質(zhì):科技類小說10
- 1.1.2 日譯漢題目及主要內(nèi)容10
- 1.2 漢譯日部分10-12
- 1.2.1 漢譯日文本性質(zhì):科技類論文10
- 1.2.2 漢譯日題目及主要內(nèi)容10-12
- 第2章 翻譯過程12-13
- 2.1 第一階段:翻譯前的準(zhǔn)備工作12
- 2.1.1 選取材料12
- 2.1.2 查找翻譯輔助材料12
- 2.2 第二階段:翻譯階段12
- 2.3 第三階段:檢查、校對與修改12-13
- 第3章 翻譯問題及解決方案13-16
- 3.1 日譯漢部分具體案例及解決方案13-14
- 3.1.1 外國人名的處理13
- 3.1.2 標(biāo)點符號的忽略13-14
- 3.1.3 專業(yè)詞匯的翻譯14
- 3.2 漢譯日部分具體案例及解決方案14-16
- 3.2.1 對船舶方面的知識貧乏14
- 3.2.2 專業(yè)術(shù)語翻譯的難度14-16
- 第4章 翻譯實踐總結(jié)16-18
- 4.1 翻譯的準(zhǔn)確性16
- 4.2 母語水平的提高16-17
- 4.3 知識面的拓寬17
- 4.4 翻譯人員自身素養(yǎng)的提高17-18
- 注釋18-19
- 參考文獻(xiàn)19-20
- 附錄Ⅰ20-44
- 附錄Ⅱ44-60
- 附錄Ⅲ60-63
- 簡歷63-64
- 致謝64
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 竇雪琴;;科技日語篇章結(jié)構(gòu)探析[J];滄桑;2010年12期
2 沈純瓊;;信息類文本理論視角下的科技日語翻譯[J];課程教育研究;2013年32期
3 伏泉;;以科技日語為例探討大學(xué)外語教學(xué)[J];學(xué)園(教育科研);2013年01期
本文關(guān)鍵詞:科技文獻(xiàn)翻譯技巧研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:340914
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/340914.html
最近更新
教材專著