《徒然草》中譯本譯者主體性研究——以周作人和郁達(dá)夫譯本為對象
發(fā)布時間:2021-09-08 09:19
《徒然草》是日本古代隨筆的雙璧之一。國內(nèi)的相關(guān)研究主要集中在分析其思想性及中國古籍對其的影響上,對譯本的研究很少。周作人和郁達(dá)夫的譯者主體性對《徒然草》中譯本差異形成了一定的影響。兩者的譯文都采用白話文,但周的譯文夾帶一些文言句式,語言風(fēng)格略有差異。兩者的譯文對第七段中日本美學(xué)概念"もののあわれ"的翻譯是介于"正譯"與"誤譯"間的"缺陷翻譯";郁達(dá)夫所呈現(xiàn)的第五段譯文從語言學(xué)角度來說是對原文"破壞性的叛逆";第三段中兩者譯文中描繪的男子形象也大為不同;第八段中兩者對久米仙人失其神通的態(tài)度也不同。兩者的部分譯文從語言學(xué)角度來看或為誤譯或可稱"缺陷翻譯",但都是譯者在尊重原作的前提下融入了翻譯主體的自覺后的表現(xiàn),可見譯者在自我修養(yǎng)和思想?yún)⒄阵w系內(nèi)對原文進(jìn)行接受、內(nèi)化和再現(xiàn)過程中的主體性選擇的痕跡。
【文章來源】:云南社會科學(xué). 2020,(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、譯者主體性概念及其評價
二、從文化目的和翻譯觀看譯者主體性
三、審美再造過程中的主體性
(一)人生觀
(二)出世觀
(三)愛情觀
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于《徒然草》漢譯的幾點考證[J]. 謝立群. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2008(04)
[2]《故都的秋》:悲涼美、雅趣和俗趣[J]. 孫紹振. 福建論壇(人文社會科學(xué)版). 2006(02)
[3]“人情物理”:周作人隨筆的智慧言說[J]. 黃科安. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)). 2005(03)
[4]清末民初文學(xué)翻譯方法與文學(xué)翻譯文體的發(fā)展[J]. 顧建新. 外語教學(xué). 2004(06)
[5]超越性虧空:郁達(dá)夫出世心態(tài)的文化審理[J]. 唐小林. 社會科學(xué)研究. 2003(05)
[6]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2003(01)
[7]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[8]郁達(dá)夫小說:呼喚人性的復(fù)歸[J]. 黃裔. 語文學(xué)刊. 1994(05)
本文編號:3390531
【文章來源】:云南社會科學(xué). 2020,(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、譯者主體性概念及其評價
二、從文化目的和翻譯觀看譯者主體性
三、審美再造過程中的主體性
(一)人生觀
(二)出世觀
(三)愛情觀
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于《徒然草》漢譯的幾點考證[J]. 謝立群. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2008(04)
[2]《故都的秋》:悲涼美、雅趣和俗趣[J]. 孫紹振. 福建論壇(人文社會科學(xué)版). 2006(02)
[3]“人情物理”:周作人隨筆的智慧言說[J]. 黃科安. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)). 2005(03)
[4]清末民初文學(xué)翻譯方法與文學(xué)翻譯文體的發(fā)展[J]. 顧建新. 外語教學(xué). 2004(06)
[5]超越性虧空:郁達(dá)夫出世心態(tài)的文化審理[J]. 唐小林. 社會科學(xué)研究. 2003(05)
[6]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2003(01)
[7]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[8]郁達(dá)夫小說:呼喚人性的復(fù)歸[J]. 黃裔. 語文學(xué)刊. 1994(05)
本文編號:3390531
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3390531.html
最近更新
教材專著