《土木工程安全施工技術(shù)指南》日譯漢翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-28 18:36
本文為翻譯項(xiàng)目報(bào)告。譯者受江蘇省吳江雙龍市政有限公司委托,將日本國(guó)土交通省發(fā)布的《土木工程安全施工技術(shù)指南》的第一章“總則”、第二章“基本安全措施”兩章內(nèi)容進(jìn)行日譯漢翻譯,共約一萬(wàn)兩千字。翻譯成果不會(huì)用于商用,僅在公司內(nèi)部進(jìn)行交流學(xué)習(xí)。譯者在賴(lài)斯的文本類(lèi)型翻譯理論的指導(dǎo)下完成該翻譯項(xiàng)目,探究日語(yǔ)技術(shù)類(lèi)文本的漢譯方法。賴(lài)斯主張將文本分成信息型、表達(dá)型和感召型三種。源文本屬于信息型文本,信息型文本的特點(diǎn)是采用邏輯性較強(qiáng)的文字?jǐn)⑹鰞?nèi)容。因此翻譯的時(shí)候要采用客觀(guān)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言忠實(shí)地傳達(dá)源文本內(nèi)容。本翻譯報(bào)告共分為五大章節(jié)。第一章為項(xiàng)目介紹,主要包括翻譯項(xiàng)目的介紹和譯前準(zhǔn)備。第二章為翻譯過(guò)程,包括翻譯理論和翻譯策略的選擇,以及譯文風(fēng)格及其形成原因。第三章為主要部分,重點(diǎn)分析翻譯中遇到的難點(diǎn),并提出解決方法。這一章又分為兩個(gè)部分,即難點(diǎn)詞匯的翻譯分析和難點(diǎn)句子的翻譯分析。第四章為翻譯的品質(zhì)控制和委托方的評(píng)價(jià)。第五章為結(jié)論,總結(jié)了這次翻譯實(shí)踐中所學(xué)習(xí)到的內(nèi)容和譯者的反思。
【文章來(lái)源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳プロジェクトの紹介
1.1 プロジェクトの概要
1.2 翻訳の準(zhǔn)備
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳ストラテジーの選訳
2.2 訳文スタイル及びその形成原因
第三章 翻訳例の分析及びその解決策
3.1 語(yǔ)棄の翻訳策
3.1.1 專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)の翻訳
3.1.2 適當(dāng)な訳語(yǔ)の選訳
3.1.3 日本の怯律制度における用語(yǔ)の翻訳
3.2 文の翻訳策
3.2.1 修飾語(yǔ)が多い文
3.2.2 省略を補(bǔ)足すペき文
第四章 翻訳の品質(zhì)管理及び依賴(lài)者の評(píng)價(jià)
4.1 品質(zhì)管理
4.2 依賴(lài)者の評(píng)価
第五章 結(jié)論
注
參考文獻(xiàn)
付録I
付録Ⅱ
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代漢語(yǔ)“等”的代詞詞性探討[J]. 李瑞紅. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2013(09)
[2]論信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J]. 李玉英,胡勇. 贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(01)
[3]文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[4]專(zhuān)業(yè)知識(shí):科技翻譯的瓶頸[J]. 李海軍,彭勁松. 中國(guó)科技翻譯. 2006(03)
[5]萊斯的翻譯類(lèi)型學(xué)與文本類(lèi)型翻譯在中國(guó)[J]. 吳艾玲. 南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(05)
[6]類(lèi)型與策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[7]以預(yù)防墜落事故為目標(biāo)[J]. 郭樹(shù)棠. 建筑安全. 1996(05)
[8]指示標(biāo)和安全[J]. 余劍琴. 建筑安全. 1995(08)
本文編號(hào):3308429
【文章來(lái)源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳プロジェクトの紹介
1.1 プロジェクトの概要
1.2 翻訳の準(zhǔn)備
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳ストラテジーの選訳
2.2 訳文スタイル及びその形成原因
第三章 翻訳例の分析及びその解決策
3.1 語(yǔ)棄の翻訳策
3.1.1 專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)の翻訳
3.1.2 適當(dāng)な訳語(yǔ)の選訳
3.1.3 日本の怯律制度における用語(yǔ)の翻訳
3.2 文の翻訳策
3.2.1 修飾語(yǔ)が多い文
3.2.2 省略を補(bǔ)足すペき文
第四章 翻訳の品質(zhì)管理及び依賴(lài)者の評(píng)價(jià)
4.1 品質(zhì)管理
4.2 依賴(lài)者の評(píng)価
第五章 結(jié)論
注
參考文獻(xiàn)
付録I
付録Ⅱ
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代漢語(yǔ)“等”的代詞詞性探討[J]. 李瑞紅. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2013(09)
[2]論信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J]. 李玉英,胡勇. 贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(01)
[3]文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[4]專(zhuān)業(yè)知識(shí):科技翻譯的瓶頸[J]. 李海軍,彭勁松. 中國(guó)科技翻譯. 2006(03)
[5]萊斯的翻譯類(lèi)型學(xué)與文本類(lèi)型翻譯在中國(guó)[J]. 吳艾玲. 南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(05)
[6]類(lèi)型與策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[7]以預(yù)防墜落事故為目標(biāo)[J]. 郭樹(shù)棠. 建筑安全. 1996(05)
[8]指示標(biāo)和安全[J]. 余劍琴. 建筑安全. 1995(08)
本文編號(hào):3308429
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3308429.html
最近更新
教材專(zhuān)著