現(xiàn)狀與反思:日本古典和歌集漢譯策略的多維觀照
發(fā)布時(shí)間:2021-06-01 05:26
作為日本文學(xué)的典型樣式,日本古典和歌集的漢譯問題始終受到國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,本文從日本古典和歌集漢譯實(shí)踐的現(xiàn)狀出發(fā),從翻譯學(xué)、修辭學(xué)以及詩學(xué)角度進(jìn)行審視與反思,剖析日本古典和歌集漢譯存在的問題,并進(jìn)一步探討了解決問題的策略。首先,國內(nèi)譯者在翻譯中深受日文漢字的桎梏,通常采用的異化手法使得譯文常常伴隨著讀者的理解障礙與審美缺失,本文認(rèn)為適當(dāng)?shù)哪康恼Z叛逆,通過一定程度打破譯入語俗規(guī)的重塑與改寫,可一定程度解決漢字異化所導(dǎo)致的問題。其次,現(xiàn)有的日本古典和歌漢譯本,還很大程度存在因修辭缺省而導(dǎo)致的譯文審美缺失的問題,本文認(rèn)為對于修辭,譯者的翻譯態(tài)度應(yīng)盡可能從消極轉(zhuǎn)向積極,通過在譯入語中積極進(jìn)行修辭改寫與重構(gòu),維持譯文的詩性美感。此外,在譯形問題上,譯者應(yīng)改變"以古譯古"的固有傳統(tǒng),予以現(xiàn)代白話小詩譯形更大的空間,但譯者須盡可能響應(yīng)譯文讀者的審美期待。
【文章來源】:東方翻譯. 2020,(06)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
引 言
一、受制于漢字的異化之痛——目的語叛逆的可行性
二、關(guān)于修辭——從消極到積極的翻譯態(tài)度
三、關(guān)于譯形——現(xiàn)代白話譯形的空間拓展
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從“創(chuàng)造性叛逆”到“叛逆性忠實(shí)”——以日本和歌漢譯為例[J]. 崔艷偉. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2020(05)
[2]文學(xué)譯者的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換動(dòng)因研究[J]. 馮全功,張慧玉. 外語教學(xué). 2020(02)
[3]日本和歌漢譯的補(bǔ)償問題——以《小倉百人一首》為例[J]. 崔艷偉. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2019(06)
[4]論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以趙元任譯《阿麗思漫游奇景記》為例[J]. 戎林海,許偉燕. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版). 2009(05)
[5]對創(chuàng)造性叛逆的幾點(diǎn)思考[J]. 楊春花. 玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
[6]文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 董明. 外語與外語教學(xué). 2003(08)
本文編號:3209745
【文章來源】:東方翻譯. 2020,(06)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
引 言
一、受制于漢字的異化之痛——目的語叛逆的可行性
二、關(guān)于修辭——從消極到積極的翻譯態(tài)度
三、關(guān)于譯形——現(xiàn)代白話譯形的空間拓展
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從“創(chuàng)造性叛逆”到“叛逆性忠實(shí)”——以日本和歌漢譯為例[J]. 崔艷偉. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2020(05)
[2]文學(xué)譯者的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換動(dòng)因研究[J]. 馮全功,張慧玉. 外語教學(xué). 2020(02)
[3]日本和歌漢譯的補(bǔ)償問題——以《小倉百人一首》為例[J]. 崔艷偉. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2019(06)
[4]論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以趙元任譯《阿麗思漫游奇景記》為例[J]. 戎林海,許偉燕. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版). 2009(05)
[5]對創(chuàng)造性叛逆的幾點(diǎn)思考[J]. 楊春花. 玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
[6]文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 董明. 外語與外語教學(xué). 2003(08)
本文編號:3209745
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3209745.html
最近更新
教材專著