現(xiàn)狀與反思:日本古典和歌集漢譯策略的多維觀照
發(fā)布時間:2021-06-01 05:26
作為日本文學的典型樣式,日本古典和歌集的漢譯問題始終受到國內學者的關注,本文從日本古典和歌集漢譯實踐的現(xiàn)狀出發(fā),從翻譯學、修辭學以及詩學角度進行審視與反思,剖析日本古典和歌集漢譯存在的問題,并進一步探討了解決問題的策略。首先,國內譯者在翻譯中深受日文漢字的桎梏,通常采用的異化手法使得譯文常常伴隨著讀者的理解障礙與審美缺失,本文認為適當的目的語叛逆,通過一定程度打破譯入語俗規(guī)的重塑與改寫,可一定程度解決漢字異化所導致的問題。其次,現(xiàn)有的日本古典和歌漢譯本,還很大程度存在因修辭缺省而導致的譯文審美缺失的問題,本文認為對于修辭,譯者的翻譯態(tài)度應盡可能從消極轉向積極,通過在譯入語中積極進行修辭改寫與重構,維持譯文的詩性美感。此外,在譯形問題上,譯者應改變"以古譯古"的固有傳統(tǒng),予以現(xiàn)代白話小詩譯形更大的空間,但譯者須盡可能響應譯文讀者的審美期待。
【文章來源】:東方翻譯. 2020,(06)
【文章頁數】:8 頁
【文章目錄】:
引 言
一、受制于漢字的異化之痛——目的語叛逆的可行性
二、關于修辭——從消極到積極的翻譯態(tài)度
三、關于譯形——現(xiàn)代白話譯形的空間拓展
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從“創(chuàng)造性叛逆”到“叛逆性忠實”——以日本和歌漢譯為例[J]. 崔艷偉. 日語學習與研究. 2020(05)
[2]文學譯者的修辭認知轉換動因研究[J]. 馮全功,張慧玉. 外語教學. 2020(02)
[3]日本和歌漢譯的補償問題——以《小倉百人一首》為例[J]. 崔艷偉. 日語學習與研究. 2019(06)
[4]論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以趙元任譯《阿麗思漫游奇景記》為例[J]. 戎林海,許偉燕. 常州工學院學報(社科版). 2009(05)
[5]對創(chuàng)造性叛逆的幾點思考[J]. 楊春花. 玉溪師范學院學報. 2006(02)
[6]文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 董明. 外語與外語教學. 2003(08)
本文編號:3209745
【文章來源】:東方翻譯. 2020,(06)
【文章頁數】:8 頁
【文章目錄】:
引 言
一、受制于漢字的異化之痛——目的語叛逆的可行性
二、關于修辭——從消極到積極的翻譯態(tài)度
三、關于譯形——現(xiàn)代白話譯形的空間拓展
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從“創(chuàng)造性叛逆”到“叛逆性忠實”——以日本和歌漢譯為例[J]. 崔艷偉. 日語學習與研究. 2020(05)
[2]文學譯者的修辭認知轉換動因研究[J]. 馮全功,張慧玉. 外語教學. 2020(02)
[3]日本和歌漢譯的補償問題——以《小倉百人一首》為例[J]. 崔艷偉. 日語學習與研究. 2019(06)
[4]論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以趙元任譯《阿麗思漫游奇景記》為例[J]. 戎林海,許偉燕. 常州工學院學報(社科版). 2009(05)
[5]對創(chuàng)造性叛逆的幾點思考[J]. 楊春花. 玉溪師范學院學報. 2006(02)
[6]文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 董明. 外語與外語教學. 2003(08)
本文編號:3209745
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3209745.html
最近更新
教材專著