語境視角下日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究
發(fā)布時間:2021-05-25 09:37
日語中描述性的詞非常多,而其中擬聲擬態(tài)詞尤其多,然而與之相比,中文中的擬聲擬態(tài)詞——即象聲詞等則遠(yuǎn)不如在日語中常用。于是在翻譯日語擬聲擬態(tài)詞時,在中文中常無法找到精準(zhǔn)對應(yīng)的象聲詞。而擬聲擬態(tài)詞傳達(dá)了很多必要的信息,因此日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究在中日互譯中是非常必要的。翻譯的語境化問題已成為近年翻譯研究的一個理論熱點(diǎn),翻譯、尤其是文學(xué)翻譯必受語境制約已成為譯界的共識。語境作為交流活動的基本要素,也需要被看作翻譯的基本要素。近年來,有數(shù)篇論文從語境的視角對文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行研究,而從語境角度論述日本文學(xué)中擬聲擬態(tài)詞漢譯的相關(guān)文獻(xiàn)很少見。本文將要探討的問題就是,語境的哪些因素以什么樣的形式影響著擬聲擬態(tài)詞的漢譯、依據(jù)哪些語境因素才能最大限度地準(zhǔn)確傳達(dá)詞中所蘊(yùn)含的必要信息。夏目漱石在日本被譽(yù)為國民大作家,其作品在日本廣為傳閱,在國際上也享譽(yù)盛名!段沂秦垺肥窍哪渴奶幣,也是其代表作之一,作品的重要特征之一就是擬聲擬態(tài)詞的大量使用。其妙趣橫生之處不僅僅在于作者之才思,還在于對于擬聲擬態(tài)詞的妙用,并且其各個中譯本亦不同程度、不同方式地將這些妙處通過翻譯而再現(xiàn)了出來。本文以夏目漱石的《我是貓》...
【文章來源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.問題提起
2.研究対象
3.研究目的?研究方法
4.先行研究
第一章 オノマトペの定義と特徴
第一節(jié) オノマトペとは
第二節(jié) オノマトペの特徴
1.オノマトペの形態(tài)構(gòu)造
2.オノマトペの音象徴
第二章 コンテクスト理論
第一節(jié) コンテクスト理論の枠組み
1.コンテクストの定義
2.コンテクストの構(gòu)成要素
3.コンテクストの機(jī)能
第二節(jié) コンテクストの分類
1.言語的コンテクスト
2.非言語的コンテクスト
第三章 コンテクスト理論に基づくオノマトペの翻訳
第一節(jié) 言語コンテクストがオノマトペ漢訳に対する影響
1.擬音語の漢訳に対する影響
2.擬態(tài)語の漢訳に対する影響
3.擬聲語の漢訳に対する影響
4.擬容語の漢訳に対する影響
5.擬情語の漢訳に対する影響
第二節(jié) 情景コンテクストがオノマトペ漢訳に対する影響
1.違うジャンルの文に使われる同じオノマトペ
2.オノマトペが集中して使われる段落の対照
第三節(jié) 文化コンテクストがオノマトペ漢訳に対する影響
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對日語象似性原則的解讀[J]. 朱立霞. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2010(05)
[2]擬聲擬態(tài)詞的轉(zhuǎn)義現(xiàn)象與修辭效果[J]. 顧偉坤. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2005(04)
[3]語境與翻譯[J]. 姜海清. 外語研究. 2004(05)
[4]從修辭角度看日語擬聲、擬態(tài)詞的翻譯[J]. 杜海懷. 日語知識. 2003(11)
[5]語境與文學(xué)翻譯——A Worn Path的理解與翻譯[J]. 婁勝平. 天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(01)
[6]日漢擬聲擬態(tài)詞及翻譯方法探討[J]. 張秀華. 天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(03)
[7]語境在文學(xué)翻譯中的功能[J]. 李暢. 淮北煤師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2001(01)
[8]日語擬聲詞·擬態(tài)詞的特征及其漢譯[J]. 王海燕. 外語研究. 1994(02)
碩士論文
[1]在語境翻譯模式下對《傲慢與偏見》兩個中譯本的對比分析[D]. 羅懌.北京外國語大學(xué) 2014
[2]語境對英漢翻譯的影響[D]. 唐文娟.湖南師范大學(xué) 2012
本文編號:3205115
【文章來源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.問題提起
2.研究対象
3.研究目的?研究方法
4.先行研究
第一章 オノマトペの定義と特徴
第一節(jié) オノマトペとは
第二節(jié) オノマトペの特徴
1.オノマトペの形態(tài)構(gòu)造
2.オノマトペの音象徴
第二章 コンテクスト理論
第一節(jié) コンテクスト理論の枠組み
1.コンテクストの定義
2.コンテクストの構(gòu)成要素
3.コンテクストの機(jī)能
第二節(jié) コンテクストの分類
1.言語的コンテクスト
2.非言語的コンテクスト
第三章 コンテクスト理論に基づくオノマトペの翻訳
第一節(jié) 言語コンテクストがオノマトペ漢訳に対する影響
1.擬音語の漢訳に対する影響
2.擬態(tài)語の漢訳に対する影響
3.擬聲語の漢訳に対する影響
4.擬容語の漢訳に対する影響
5.擬情語の漢訳に対する影響
第二節(jié) 情景コンテクストがオノマトペ漢訳に対する影響
1.違うジャンルの文に使われる同じオノマトペ
2.オノマトペが集中して使われる段落の対照
第三節(jié) 文化コンテクストがオノマトペ漢訳に対する影響
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對日語象似性原則的解讀[J]. 朱立霞. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2010(05)
[2]擬聲擬態(tài)詞的轉(zhuǎn)義現(xiàn)象與修辭效果[J]. 顧偉坤. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2005(04)
[3]語境與翻譯[J]. 姜海清. 外語研究. 2004(05)
[4]從修辭角度看日語擬聲、擬態(tài)詞的翻譯[J]. 杜海懷. 日語知識. 2003(11)
[5]語境與文學(xué)翻譯——A Worn Path的理解與翻譯[J]. 婁勝平. 天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(01)
[6]日漢擬聲擬態(tài)詞及翻譯方法探討[J]. 張秀華. 天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(03)
[7]語境在文學(xué)翻譯中的功能[J]. 李暢. 淮北煤師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2001(01)
[8]日語擬聲詞·擬態(tài)詞的特征及其漢譯[J]. 王海燕. 外語研究. 1994(02)
碩士論文
[1]在語境翻譯模式下對《傲慢與偏見》兩個中譯本的對比分析[D]. 羅懌.北京外國語大學(xué) 2014
[2]語境對英漢翻譯的影響[D]. 唐文娟.湖南師范大學(xué) 2012
本文編號:3205115
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3205115.html
最近更新
教材專著