《現(xiàn)代日本生協(xié)運(yùn)動(dòng)史(下)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-16 18:18
《現(xiàn)代日本生協(xié)運(yùn)動(dòng)史(下)》一書詳細(xì)記錄了1970年至2000年日本生協(xié)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展史,主要包括70年代以主婦階層為主的市民生協(xié)的發(fā)展?fàn)顩r、80年代的社會(huì)局勢(shì)以及針對(duì)生協(xié)的各種限制、90年代轉(zhuǎn)折期生協(xié)發(fā)展遇到的困難及其應(yīng)對(duì)措施等。翻譯實(shí)踐報(bào)告是以筆者翻譯的《現(xiàn)代日本生協(xié)運(yùn)動(dòng)史(下)》為基礎(chǔ),運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)翻譯文本從詞匯、句子方面進(jìn)行分析。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)如若意義和形式不能兼顧時(shí),可變化譯文的形式以求再現(xiàn)源語的內(nèi)容和意義,并重視源語讀者對(duì)原文的反應(yīng),對(duì)等于重視譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。同時(shí),功能對(duì)等理論為句子結(jié)構(gòu)的分析與處理提供了規(guī)范合理的操作步驟。本翻譯實(shí)踐報(bào)告首先介紹了翻譯文本出處、作者、文本的主要內(nèi)容,并強(qiáng)調(diào)翻譯該文本的實(shí)踐意義。其次,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),并結(jié)合各種翻譯技巧分析筆者在翻譯過程中遇到的重點(diǎn)、難點(diǎn)內(nèi)容以及采用的相應(yīng)對(duì)策和解決方法。主要從單詞、標(biāo)語和長(zhǎng)句三個(gè)方面進(jìn)行了案例分析。詞匯部分,主要分析了協(xié)同組合專業(yè)詞匯、歷史事件和文化詞匯的翻譯過程。標(biāo)語部分,主要從關(guān)鍵詞和韻律兩方面分析了口號(hào)翻譯的難點(diǎn)。長(zhǎng)句部分,主要結(jié)合轉(zhuǎn)譯、結(jié)構(gòu)調(diào)整、減譯、加譯、倒譯等手法探討了...
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:159 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳タスクの概要
1.1 翻訳テキストの概要
1.1.1 テキストの出典
1.1.2 著者の紹介
1.1.3 テキスト內(nèi)容の紹介
1.2 翻訳実踐の意義
第二章 翻訳理論と実例分析
2.1 ナイダの機(jī)能的等価性理論
2.1.1 機(jī)能的等価性理論の形成
2.1.2 翻訳のガイドライン
2.2 語彙の翻訳
2.2.1 生活協(xié)同組合専門用語の翻訳
2.2.2 歴史的な出來事の翻訳
2.2.3 文化語彙の翻訳
2.3 スローガンの翻訳
2.4 文の翻訳
2.4.1 再編
2.4.2 転訳
2.4.3 減訳
2.4.4 増?jiān)U
2.4.5 反訳
2.4.6 倒訳
第三章 翻訳実踐のまとめ
3.1 翻訳手法のまとめ
3.2 翻訳実踐からみた機(jī)能的等価性
參考文獻(xiàn)
付録Ⅰ:原文
付録Ⅱ:訳文
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]冗余信息與語言理解[J]. 何星. 外語研究. 2000(04)
本文編號(hào):3190169
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:159 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳タスクの概要
1.1 翻訳テキストの概要
1.1.1 テキストの出典
1.1.2 著者の紹介
1.1.3 テキスト內(nèi)容の紹介
1.2 翻訳実踐の意義
第二章 翻訳理論と実例分析
2.1 ナイダの機(jī)能的等価性理論
2.1.1 機(jī)能的等価性理論の形成
2.1.2 翻訳のガイドライン
2.2 語彙の翻訳
2.2.1 生活協(xié)同組合専門用語の翻訳
2.2.2 歴史的な出來事の翻訳
2.2.3 文化語彙の翻訳
2.3 スローガンの翻訳
2.4 文の翻訳
2.4.1 再編
2.4.2 転訳
2.4.3 減訳
2.4.4 増?jiān)U
2.4.5 反訳
2.4.6 倒訳
第三章 翻訳実踐のまとめ
3.1 翻訳手法のまとめ
3.2 翻訳実踐からみた機(jī)能的等価性
參考文獻(xiàn)
付録Ⅰ:原文
付録Ⅱ:訳文
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]冗余信息與語言理解[J]. 何星. 外語研究. 2000(04)
本文編號(hào):3190169
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3190169.html
最近更新
教材專著