工廠口譯實踐報告 ——以變速器工廠日語口譯實踐為例
發(fā)布時間:2021-05-16 02:43
隨著我國改革開放的進程不斷深入,越來越多的日企開始在中國投資建廠,不僅僅為我國帶來了資本也帶來了先進的技術(shù),隨之而來對于日語現(xiàn)場口譯的需求也日益增長。本口譯實踐報告是基于筆者在某日企自動變速器工廠擔任現(xiàn)場翻譯期間的實踐經(jīng)驗為素材寫作而成。在實踐形式上主要有現(xiàn)場技術(shù)指導口譯、組裝早會口譯、科內(nèi)會議口譯、升職模擬面試口譯等。在本口譯實踐報告中對各種形式的口譯實踐活動進行了總結(jié)和概括,并對在實踐過程中具體遇到的問題進行了經(jīng)驗總結(jié)和對策探討。首先在第一章對整體任務(wù)的性質(zhì)進行了描述,并敘述了選題理由,本報告的特點以及在現(xiàn)場口譯譯員培養(yǎng)方面的意義。在第二章圍繞工廠口譯任務(wù)的獨特性進行了著重描述,新穎之處在于加入了對工廠口譯譯員特征的總結(jié)。第三章則是對整個實習期間的口譯過程進行了總結(jié),包括譯前準備,從入社初期到入社后期隨著口譯實踐的增多,在譯前準備上也出現(xiàn)了變化。此外筆者在口譯過程中需要進行大量的術(shù)語總結(jié)和收集,因此還將術(shù)語表的制作也加入了口譯過程中進行敘述。針對譯出語的評價分為兩部分進行,一個是通過自己的上司進行的業(yè)務(wù)能力評價,另一個則是日語母語者對譯出語給出的評價。在口譯實踐的過程中,筆者以“釋...
【文章來源】:天津外國語大學天津市
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
1 通訳実踐背景と本稿の紹介
2 現(xiàn)場通訳実踐の紹介
2.1 現(xiàn)場通訳実踐の全體説明
2.2 現(xiàn)場通訳の特徴
2.2.1 通訳者の特徴
2.2.2 職場環(huán)境の特徴
2.2.3 仕事內(nèi)容の特徴
2.2.4 通訳対象の特徴
3 現(xiàn)場通訳のプロセス
3.1 事前準備
3.1.1 通訳実踐の初期事前準備
3.1.2 通訳実踐の後期事前準備
3.1.3 現(xiàn)場通訳者の心構(gòu)え
3.2 通訳時の難點と対策
3.3 通訳専門用語集作成
3.3.1 用語集の紹介
3.3.2 用語集の利活用
3.4 訳出評価
3.4.1 上司からの業(yè)務(wù)評価
3.4.2 日本語母語話者からの評価
4 「意味の理論」と現(xiàn)場通訳の実例分析
4.1 「意味の理論」の紹介
4.2 「意味の理論」による訳出モデルの実用
4.3 専門用語の問題と対策
4.4 起點発言の省略問題と対策
4.5 起點発言の冗長性問題と対策
5 現(xiàn)場通訳実踐のまとめ
5.1 通訳実踐の感想
5.2 難點のまとめ
5.3 新人現(xiàn)場通訳へのアドバイス
5.4 今後の進め方
參考文獻
付録1 通訳録音の文字化資料
付録2 専門用語集
付録3 通訳実踐証明書
致謝
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]釋義理論的語境維度[J]. 李建中. 外語學刊. 2014(01)
[2]從釋意理論角度論會議口譯中的口譯策略[J]. 姜鵬. 中國外資. 2013(22)
[3]從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語言外殼”現(xiàn)象[J]. 高璐璐,朱云翠. 東北師大學報(哲學社會科學版). 2013(06)
[4]論口譯的譯前準備[J]. 杜可君. 科教文匯(上旬刊). 2013(07)
[5]淺析釋意理論在會議口譯中的應(yīng)用[J]. 閆瀛月. 文學界(理論版). 2012(11)
[6]口譯中的釋意與等效[J]. 常世儒. 外語與外語教學. 2008(04)
[7]口譯應(yīng)變策略[J]. 王紹祥. 中國科技翻譯. 2004(01)
[8]認知語境、互明、關(guān)聯(lián)、明示、意圖——關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)[J]. 陳開舉. 外語教學. 2002(01)
[9]關(guān)聯(lián)理論—認知語用學基礎(chǔ)[J]. 何自然,冉永平. 現(xiàn)代外語. 1998(03)
[10]譯前準備“術(shù)語強記”的方法論[J]. 鮑剛. 北京第二外國語學院學報. 1996(03)
本文編號:3188811
【文章來源】:天津外國語大學天津市
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
1 通訳実踐背景と本稿の紹介
2 現(xiàn)場通訳実踐の紹介
2.1 現(xiàn)場通訳実踐の全體説明
2.2 現(xiàn)場通訳の特徴
2.2.1 通訳者の特徴
2.2.2 職場環(huán)境の特徴
2.2.3 仕事內(nèi)容の特徴
2.2.4 通訳対象の特徴
3 現(xiàn)場通訳のプロセス
3.1 事前準備
3.1.1 通訳実踐の初期事前準備
3.1.2 通訳実踐の後期事前準備
3.1.3 現(xiàn)場通訳者の心構(gòu)え
3.2 通訳時の難點と対策
3.3 通訳専門用語集作成
3.3.1 用語集の紹介
3.3.2 用語集の利活用
3.4 訳出評価
3.4.1 上司からの業(yè)務(wù)評価
3.4.2 日本語母語話者からの評価
4 「意味の理論」と現(xiàn)場通訳の実例分析
4.1 「意味の理論」の紹介
4.2 「意味の理論」による訳出モデルの実用
4.3 専門用語の問題と対策
4.4 起點発言の省略問題と対策
4.5 起點発言の冗長性問題と対策
5 現(xiàn)場通訳実踐のまとめ
5.1 通訳実踐の感想
5.2 難點のまとめ
5.3 新人現(xiàn)場通訳へのアドバイス
5.4 今後の進め方
參考文獻
付録1 通訳録音の文字化資料
付録2 専門用語集
付録3 通訳実踐証明書
致謝
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]釋義理論的語境維度[J]. 李建中. 外語學刊. 2014(01)
[2]從釋意理論角度論會議口譯中的口譯策略[J]. 姜鵬. 中國外資. 2013(22)
[3]從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語言外殼”現(xiàn)象[J]. 高璐璐,朱云翠. 東北師大學報(哲學社會科學版). 2013(06)
[4]論口譯的譯前準備[J]. 杜可君. 科教文匯(上旬刊). 2013(07)
[5]淺析釋意理論在會議口譯中的應(yīng)用[J]. 閆瀛月. 文學界(理論版). 2012(11)
[6]口譯中的釋意與等效[J]. 常世儒. 外語與外語教學. 2008(04)
[7]口譯應(yīng)變策略[J]. 王紹祥. 中國科技翻譯. 2004(01)
[8]認知語境、互明、關(guān)聯(lián)、明示、意圖——關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)[J]. 陳開舉. 外語教學. 2002(01)
[9]關(guān)聯(lián)理論—認知語用學基礎(chǔ)[J]. 何自然,冉永平. 現(xiàn)代外語. 1998(03)
[10]譯前準備“術(shù)語強記”的方法論[J]. 鮑剛. 北京第二外國語學院學報. 1996(03)
本文編號:3188811
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3188811.html
最近更新
教材專著