佛山市LB家具有限公司的會議翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-13 17:22
語言為交流而生,翻譯為語言不同的人群交流而產(chǎn)生。但是單純從口譯來看翻譯又可按場合大小劃分為接待翻譯、陪同翻譯和會議翻譯。2018年8月8日兩名來自日本的室內(nèi)標識引導設計師來到廣東仏山LB家具有限公司就設計方案進行討論,在短短的三天,筆者擔任了該討論的翻譯工作。也是第一次嘗試會議類型翻譯。本文是關于此次翻譯的口譯實踐報告,主要內(nèi)容是兩位日方設計師T氏與I氏在廣東仏山LB家具有限公司進行設計理念的溝通的口譯實踐。本文將描述分析筆者整個口譯過程,即事前準備、口譯進行階段以及事后案例分析與經(jīng)驗總結。報告主要由以下四部分組成:第一章介紹翻譯任務。主要介紹此次實踐活動的背景以及內(nèi)容。第二章描述了從事前準備到正式工作以及結束工作的過程;第三章根據(jù)錄音資料例舉具體問題進行原因分析并提出對策;第四章是翻譯方面的經(jīng)驗小結。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:41 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 任務の紹介
1.1 依頼の背景
1.2 サイン?システムとは
1.3 具體的な內(nèi)容
1.4 依頼側の要求
第2章 通訳のプロセス
2.1 事前の準備
2.1.1 関連知識
2.1.2 専門用語
2.1.3 仕事の予測
2.2 実施狀況
2.3 通訳活動に対する自己評価
第3章 問題點及び対策
3.1 通訳時の口癖
3.2 論理性の欠如
3.3 誤訳
3.4 訳漏れ
第4章 よくできたところ
4.1 事前準備への突っ込んだ理解
4.2 訳出の効率性
4.3 メンタルステートの調整
第5章 通訳スキールの応用と注意點
5.1 クイック?レスポンス
5.2 シャドーイング
5.3 ノートテーキング
第6章 まとめ
謝辭
參考文獻
付録
(1)単語リスト
(2)録音資料
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討[J]. 郭曉宇. 科技經(jīng)濟市場. 2015(01)
[2]論口譯記憶策略[J]. 李芳琴. 中國科技翻譯. 2004(04)
[3]口譯中的精力分配[J]. 吳瓊. 集美大學學報(哲學社會科學版). 2002(04)
本文編號:3184417
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:41 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 任務の紹介
1.1 依頼の背景
1.2 サイン?システムとは
1.3 具體的な內(nèi)容
1.4 依頼側の要求
第2章 通訳のプロセス
2.1 事前の準備
2.1.1 関連知識
2.1.2 専門用語
2.1.3 仕事の予測
2.2 実施狀況
2.3 通訳活動に対する自己評価
第3章 問題點及び対策
3.1 通訳時の口癖
3.2 論理性の欠如
3.3 誤訳
3.4 訳漏れ
第4章 よくできたところ
4.1 事前準備への突っ込んだ理解
4.2 訳出の効率性
4.3 メンタルステートの調整
第5章 通訳スキールの応用と注意點
5.1 クイック?レスポンス
5.2 シャドーイング
5.3 ノートテーキング
第6章 まとめ
謝辭
參考文獻
付録
(1)単語リスト
(2)録音資料
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討[J]. 郭曉宇. 科技經(jīng)濟市場. 2015(01)
[2]論口譯記憶策略[J]. 李芳琴. 中國科技翻譯. 2004(04)
[3]口譯中的精力分配[J]. 吳瓊. 集美大學學報(哲學社會科學版). 2002(04)
本文編號:3184417
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3184417.html
最近更新
教材專著