中日會(huì)議交傳策略研究 ——基于順應(yīng)理論視角
發(fā)布時(shí)間:2021-05-05 19:14
本研究從語用學(xué)角度對中日會(huì)議交傳進(jìn)行實(shí)證研究,以網(wǎng)絡(luò)收集得到的現(xiàn)場有聲會(huì)議傳譯資料作為集合性個(gè)案研究的分析材料,把對其進(jìn)行轉(zhuǎn)寫后的語料作為定量分析的對象,與定性分析方法相結(jié)合,研究語料中應(yīng)用的各種會(huì)議交傳策略。本研究在分析過程中,按照Verschueren的順應(yīng)理論規(guī)定的語言順應(yīng)范圍,從非語言因素和語言因素兩大方面,探討了中日會(huì)議交傳中在語境關(guān)系的順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)兩大層面的表現(xiàn)。前者是在宏觀層面上具體剖析語言語境的順應(yīng)、交際語境的順應(yīng)和文化語境的順應(yīng),后者是在微觀層面上分析語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部應(yīng)用的多種具體口譯策略,包括解釋(或增補(bǔ))、替代、省略、層級轉(zhuǎn)移等。本研究的文本分析主要采用原、譯語資料對比分析法,對中日會(huì)議交傳中的口譯策略進(jìn)行描述性研究。本研究發(fā)現(xiàn),譯員在口譯工作中遇到的語言維問題、文化維問題、交際維問題等,可以在順應(yīng)理論的指導(dǎo)下得出應(yīng)對策略。語言使用的過程就是語言選擇和語言順應(yīng)的過程。譯員借助語言的變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性,順應(yīng)語境關(guān)系和語言結(jié)構(gòu),在順應(yīng)中做出最佳選擇,達(dá)到語言順應(yīng)的最終目的和結(jié)果,因而順應(yīng)理論在口譯研究和口譯實(shí)踐中具有一定的應(yīng)用價(jià)值,對指導(dǎo)譯員的口譯實(shí)踐和推動(dòng)口...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究問題與研究意義
1.3 研究方法與研究思路
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 關(guān)于中日會(huì)議交傳的研究
2.1.1 口譯研究
2.1.2 中日會(huì)議交傳研究
2.2 關(guān)于順應(yīng)理論的研究
2.2.1 順應(yīng)理論研究概述
2.2.2 順應(yīng)理論與口譯研究
2.3 研究突破口
第3章 本研究用語料的收集與整理
3.1 語料的收集與選擇
3.2 語料的整理與轉(zhuǎn)寫
第4章 順應(yīng)理論視角下口譯策略分析
4.1 本研究語料的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析
4.2 語境關(guān)系的順應(yīng)
4.2.1 語言語境的順應(yīng)
4.2.2 交際語境的順應(yīng)
4.2.3 文化語境的順應(yīng)
4.3 語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
4.3.1 順應(yīng)下的解釋(或增補(bǔ))
4.3.2 順應(yīng)下的替代
4.3.3 順應(yīng)下的省略
4.3.4 順應(yīng)下的層級轉(zhuǎn)移
第5章 本研究的結(jié)論及展望
5.1 本研究的結(jié)論綜述
5.2 本研究的今后課題
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語用學(xué)理論在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 王曉. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2018(06)
[2]日漢口譯研究的擴(kuò)展性觀察與對比性思考[J]. 路邈. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2016(02)
[3]中國口譯學(xué)習(xí)者語料庫的口譯策略標(biāo)注:方法與意義[J]. 張威. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2015(05)
[4]會(huì)議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究[J]. 張威. 中國翻譯. 2013(02)
[5]順應(yīng)理論下的翻譯策略與方法——以《紅樓夢》楊憲益英譯本為例[J]. 彭俊,鐘文. 南京審計(jì)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(04)
[6]口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J]. 仲偉合,王斌華. 中國翻譯. 2010(05)
[7]基于語料庫的口譯研究:回顧與展望[J]. 李婧,李德超. 中國外語. 2010(05)
[8]國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會(huì)論文的分析[J]. 穆雷,王斌華. 中國翻譯. 2009(04)
[9]順應(yīng)理論在中國研究的回顧與展望[J]. 黃成夫. 長沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(03)
[10]選擇、順應(yīng)、翻譯——從語言順應(yīng)論角度看利瑪竇西學(xué)譯著的選材和翻譯策略[J]. 梅曉娟,周曉光. 中國翻譯. 2008(02)
博士論文
[1]順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D]. 龔龍生.上海外國語大學(xué) 2008
碩士論文
[1]從語言順應(yīng)論角度探討中日交替?zhèn)髯g中的譯語選擇[D]. 羅紅霞.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2015
[2]從語言順應(yīng)論看《水滸傳》沙譯本中的綽號(hào)翻譯[D]. 李林娟.首都師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):3170432
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究問題與研究意義
1.3 研究方法與研究思路
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 關(guān)于中日會(huì)議交傳的研究
2.1.1 口譯研究
2.1.2 中日會(huì)議交傳研究
2.2 關(guān)于順應(yīng)理論的研究
2.2.1 順應(yīng)理論研究概述
2.2.2 順應(yīng)理論與口譯研究
2.3 研究突破口
第3章 本研究用語料的收集與整理
3.1 語料的收集與選擇
3.2 語料的整理與轉(zhuǎn)寫
第4章 順應(yīng)理論視角下口譯策略分析
4.1 本研究語料的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析
4.2 語境關(guān)系的順應(yīng)
4.2.1 語言語境的順應(yīng)
4.2.2 交際語境的順應(yīng)
4.2.3 文化語境的順應(yīng)
4.3 語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
4.3.1 順應(yīng)下的解釋(或增補(bǔ))
4.3.2 順應(yīng)下的替代
4.3.3 順應(yīng)下的省略
4.3.4 順應(yīng)下的層級轉(zhuǎn)移
第5章 本研究的結(jié)論及展望
5.1 本研究的結(jié)論綜述
5.2 本研究的今后課題
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語用學(xué)理論在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 王曉. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2018(06)
[2]日漢口譯研究的擴(kuò)展性觀察與對比性思考[J]. 路邈. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2016(02)
[3]中國口譯學(xué)習(xí)者語料庫的口譯策略標(biāo)注:方法與意義[J]. 張威. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2015(05)
[4]會(huì)議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究[J]. 張威. 中國翻譯. 2013(02)
[5]順應(yīng)理論下的翻譯策略與方法——以《紅樓夢》楊憲益英譯本為例[J]. 彭俊,鐘文. 南京審計(jì)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(04)
[6]口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J]. 仲偉合,王斌華. 中國翻譯. 2010(05)
[7]基于語料庫的口譯研究:回顧與展望[J]. 李婧,李德超. 中國外語. 2010(05)
[8]國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會(huì)論文的分析[J]. 穆雷,王斌華. 中國翻譯. 2009(04)
[9]順應(yīng)理論在中國研究的回顧與展望[J]. 黃成夫. 長沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(03)
[10]選擇、順應(yīng)、翻譯——從語言順應(yīng)論角度看利瑪竇西學(xué)譯著的選材和翻譯策略[J]. 梅曉娟,周曉光. 中國翻譯. 2008(02)
博士論文
[1]順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D]. 龔龍生.上海外國語大學(xué) 2008
碩士論文
[1]從語言順應(yīng)論角度探討中日交替?zhèn)髯g中的譯語選擇[D]. 羅紅霞.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2015
[2]從語言順應(yīng)論看《水滸傳》沙譯本中的綽號(hào)翻譯[D]. 李林娟.首都師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):3170432
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3170432.html
最近更新
教材專著