日語(yǔ)被動(dòng)句的句式特點(diǎn)和翻譯方法探究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-26 19:47
日語(yǔ)被動(dòng)句無(wú)論從語(yǔ)法角度還是從動(dòng)詞被動(dòng)變化的形式來(lái)看都是日語(yǔ)學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)問(wèn)題。該文從日語(yǔ)被動(dòng)句基本分類角度出發(fā),分析"格"在不同被動(dòng)句的表現(xiàn),進(jìn)而探析其句式特點(diǎn)和翻譯方法。
【文章來(lái)源】:文化創(chuàng)新比較研究. 2020,4(13)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 被動(dòng)句的種類
2 被動(dòng)句中被動(dòng)對(duì)象“格”的表現(xiàn)
3 漢日被動(dòng)句互譯的翻譯特點(diǎn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于日語(yǔ)翻譯行業(yè)現(xiàn)狀的日語(yǔ)翻譯教學(xué)改革[J]. 吳淑招. 傳播與版權(quán). 2019(06)
[2]日語(yǔ)被動(dòng)句的誤用探析[J]. 吳麗艷. 呂梁學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(01)
[3]從集團(tuán)意識(shí)淺論日語(yǔ)特殊句式的翻譯策略[J]. 宋麗麗. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(08)
[4]從中日對(duì)譯的角度看中日被動(dòng)句的差異[J]. 張芳芳. 中國(guó)校外教育. 2013(27)
[5]日語(yǔ)的句式與翻譯[J]. 陳百海. 外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(02)
本文編號(hào):3162009
【文章來(lái)源】:文化創(chuàng)新比較研究. 2020,4(13)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 被動(dòng)句的種類
2 被動(dòng)句中被動(dòng)對(duì)象“格”的表現(xiàn)
3 漢日被動(dòng)句互譯的翻譯特點(diǎn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于日語(yǔ)翻譯行業(yè)現(xiàn)狀的日語(yǔ)翻譯教學(xué)改革[J]. 吳淑招. 傳播與版權(quán). 2019(06)
[2]日語(yǔ)被動(dòng)句的誤用探析[J]. 吳麗艷. 呂梁學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(01)
[3]從集團(tuán)意識(shí)淺論日語(yǔ)特殊句式的翻譯策略[J]. 宋麗麗. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(08)
[4]從中日對(duì)譯的角度看中日被動(dòng)句的差異[J]. 張芳芳. 中國(guó)校外教育. 2013(27)
[5]日語(yǔ)的句式與翻譯[J]. 陳百海. 外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(02)
本文編號(hào):3162009
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3162009.html
最近更新
教材專著