功能翻譯理論下公共標(biāo)識(shí)語的日譯問題與翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-04-24 16:34
在全球化時(shí)代背景下,各國之間的交流合作日益頻繁。標(biāo)識(shí)語翻譯與一個(gè)國家的文化軟實(shí)力息息相關(guān),展現(xiàn)了一個(gè)國家的國際形象。本文以公共場所標(biāo)識(shí)語日譯為例,先概述公共標(biāo)識(shí)語先行研究,再分析日語標(biāo)識(shí)語翻譯現(xiàn)存問題,探討功能翻譯理論下標(biāo)識(shí)語的翻譯策略,以提升公共標(biāo)識(shí)語日譯的準(zhǔn)確性。
【文章來源】:才智. 2019,(18)
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
一、公共標(biāo)識(shí)語翻譯先行研究
二、公共標(biāo)識(shí)語翻譯現(xiàn)存的問題
1. 誤譯現(xiàn)象。
2. 漏譯現(xiàn)象。以水庫附近的安全警示標(biāo)識(shí)語為例。
3. 專有名詞翻譯不當(dāng)。
4. 忽視語境銜接不當(dāng)。
5. 不符合目的語表達(dá)習(xí)慣。施工期間, 恕不開放。
三、功能翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯策略
1. 異化。
2. 歸化。
總結(jié)
本文編號(hào):3157697
【文章來源】:才智. 2019,(18)
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
一、公共標(biāo)識(shí)語翻譯先行研究
二、公共標(biāo)識(shí)語翻譯現(xiàn)存的問題
1. 誤譯現(xiàn)象。
2. 漏譯現(xiàn)象。以水庫附近的安全警示標(biāo)識(shí)語為例。
3. 專有名詞翻譯不當(dāng)。
4. 忽視語境銜接不當(dāng)。
5. 不符合目的語表達(dá)習(xí)慣。施工期間, 恕不開放。
三、功能翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯策略
1. 異化。
2. 歸化。
總結(jié)
本文編號(hào):3157697
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3157697.html
最近更新
教材專著