淺談農(nóng)業(yè)科技日語的翻譯策略——以《新特產(chǎn)系列·日本柚從栽培到加工利用》為例
發(fā)布時間:2021-04-09 20:42
本文從《新特產(chǎn)系列·日本柚從栽培到加工利用》一書的日漢翻譯出發(fā),探討了農(nóng)業(yè)科技日語的三大特點及翻譯原則,并歸納出"體現(xiàn)相對零翻譯的音譯""符合目標語表達習慣的簡譯""體現(xiàn)目標語特點的意譯"等翻譯策略。
【文章來源】:戲劇之家. 2019,(05)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、農(nóng)業(yè)科技日語的特點
(一) 專業(yè)術語及外來語使用頻率高。
(二) 復雜長句較多。
(三) 非文字表達形式的頻繁使用。
二、農(nóng)業(yè)科技日語的翻譯原則
三、農(nóng)業(yè)科技日語的翻譯策略
(一) 體現(xiàn)相對零翻譯的音譯。
(二) 符合目標語表達習慣的簡譯。
(三) 體現(xiàn)目標語特點的意譯。
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]科學性和藝術性之巧妙結(jié)合——淺析科技日語的語言特點及翻譯技巧[J]. 薛慧. 經(jīng)濟研究導刊. 2014(15)
[2]日語科技文獻翻譯的原則與策略[J]. 張國富. 宿州學院學報. 2014(02)
[3]零翻譯漫談[J]. 劉明東. 中國科技翻譯. 2002(01)
本文編號:3128281
【文章來源】:戲劇之家. 2019,(05)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、農(nóng)業(yè)科技日語的特點
(一) 專業(yè)術語及外來語使用頻率高。
(二) 復雜長句較多。
(三) 非文字表達形式的頻繁使用。
二、農(nóng)業(yè)科技日語的翻譯原則
三、農(nóng)業(yè)科技日語的翻譯策略
(一) 體現(xiàn)相對零翻譯的音譯。
(二) 符合目標語表達習慣的簡譯。
(三) 體現(xiàn)目標語特點的意譯。
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]科學性和藝術性之巧妙結(jié)合——淺析科技日語的語言特點及翻譯技巧[J]. 薛慧. 經(jīng)濟研究導刊. 2014(15)
[2]日語科技文獻翻譯的原則與策略[J]. 張國富. 宿州學院學報. 2014(02)
[3]零翻譯漫談[J]. 劉明東. 中國科技翻譯. 2002(01)
本文編號:3128281
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3128281.html
最近更新
教材專著