天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

《都那提和他的青春伙伴》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-02-15 15:49
  以歷史為題材的作品對(duì)我們的生活有很深的影響,對(duì)歷史題材作品的翻譯也逐漸成為翻譯領(lǐng)域中的重要內(nèi)容。歷史題材文本內(nèi)容相對(duì)客觀,寫(xiě)作手法上通常以記敘和說(shuō)明為主,這與非歷史題材文本有所不同,所以歷史題材文本在翻譯方法上也有其獨(dú)到之處。不光需要從原作者的文化背景、生活環(huán)境以及語(yǔ)言習(xí)慣出發(fā),盡可能客觀的反映出原作所表述的歷史事實(shí),還要顧及譯文讀者的感受,使譯文要盡量準(zhǔn)確、客觀、易懂;既要忠實(shí)于原文,又要尊重讀者。為了探討如何更加準(zhǔn)確的翻譯歷史題材文本,筆者選取了日本作者石間萬(wàn)范的作品《陶笛的故事》的第一章《都那提和他的青春伙伴》為例,具體分析和研究歷史題材文本的翻譯方法。本次翻譯實(shí)踐所選取的文本涉及到歷史事件、樂(lè)器制作過(guò)程的描寫(xiě)、大量的音樂(lè)歷史背景以及敘述和音樂(lè)術(shù)語(yǔ)等客觀內(nèi)容。作者在記敘這些內(nèi)容時(shí)也參雜了個(gè)人的理解與觀點(diǎn)。為了更加貼切地還原歷史事實(shí),本次翻譯實(shí)踐選取了美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為主要指導(dǎo),結(jié)合其他的翻譯技巧,探尋了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在歷史題材文本翻譯中的可行性。運(yùn)用此理論以具體的實(shí)例分析解決了原文中出現(xiàn)的一些問(wèn)題,對(duì)如何正確的翻譯歷史題材的作品重新進(jìn)行了考察。 

【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【部分圖文】:

《都那提和他的青春伙伴》翻譯實(shí)踐報(bào)告


訳文因?yàn)橘I(mǎi)回來(lái)的這些土質(zhì)玩具的基音大多都是C音,大小也差不多

接近目的,主意


圖 2 圖就這樣,5 個(gè)一模一樣的陶笛完成了。之后,某個(gè)夏天的星期六,在克恩澤劇場(chǎng)演小夜曲一邊出城去。這個(gè)主意是阿爾伯特出的,提的露琪亞了。不對(duì),確切地說(shuō)是都那提迷戀的那提要去哪里。在漸漸要接近目的地的時(shí)候,就“是要去露琪亞那里嗎?”他小聲嘟囔著“你們

樂(lè)團(tuán),榆樹(shù),父親


圖 411.五重奏28樂(lè)團(tuán)的演奏1863 年,都那提的父親在榆樹(shù)街 8在那里一直住到 1865 年。在那個(gè)時(shí)期,作的,同時(shí)他也為結(jié)婚做著準(zhǔn)備。那段年那年組成陶笛五重奏樂(lè)團(tuán)對(duì)于都那提學(xué)院的維約里和古洛西、還有阿爾伯特


本文編號(hào):3035119

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3035119.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eee53***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com