《笑育—用“笑”培養(yǎng)21世紀(jì)型能力》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-11 02:00
教育是立國(guó)之本、強(qiáng)國(guó)之基。教育對(duì)一個(gè)國(guó)家的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,國(guó)家的發(fā)展和強(qiáng)大離不開對(duì)人才的培育,良好的教育模式能夠幫助培養(yǎng)國(guó)家需要的人才。本次翻譯實(shí)踐的文本選自東京理科大學(xué)教職教育中心井藤元副教授撰寫的《笑育——“笑い”で育む21世紀(jì)型能力》一書。該書介紹了一種日本出現(xiàn)的新型教育模式——笑育,將對(duì)口相聲等藝術(shù)形式和教育相結(jié)合,幫助學(xué)生們?cè)谳p松愉快的氛圍中掌握21世紀(jì)型能力。笑育的出現(xiàn)是對(duì)傳統(tǒng)教育方式的突破和創(chuàng)新,不僅對(duì)日本的教育產(chǎn)生了積極的作用,也能夠?qū)ξ覈?guó)教育方式的改革產(chǎn)生一定的借鑒作用。本文共分為五個(gè)部分。第一章為引言,主要介紹了翻譯實(shí)踐的背景和意義。第二章為翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介,主要介紹了本次翻譯實(shí)踐的內(nèi)容和過(guò)程。第三章為文本分析和譯前準(zhǔn)備,主要是對(duì)文本的體裁、類型和語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析并根據(jù)文本特點(diǎn)選擇相應(yīng)的翻譯理論和制定相應(yīng)的翻譯策略。第四章為案例分析,筆者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下主要從語(yǔ)際轉(zhuǎn)換障礙的處理和語(yǔ)篇銜接的處理兩方面進(jìn)行闡述,采用合譯、增譯等翻譯手法,在準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)容的同時(shí),打破原文格式的束縛,使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式。第五章為結(jié)語(yǔ),主要對(duì)本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行匯總,并...
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐的背景
1.2 翻譯實(shí)踐的意義與價(jià)值
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 翻譯實(shí)踐內(nèi)容
2.2 翻譯過(guò)程
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本類型及特點(diǎn)分析
3.2 翻譯策略及譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換障礙的處理
4.1.1 語(yǔ)義表述障礙的處理
4.1.1.1 詞性的轉(zhuǎn)換
4.1.1.2 語(yǔ)言單位的轉(zhuǎn)換
4.1.2 表達(dá)法障礙的處理
4.1.2.1 主動(dòng)和被動(dòng)的轉(zhuǎn)換
4.1.2.2 正反表達(dá)的使用
4.1.2.3 重心和層次的轉(zhuǎn)換
4.1.3 文化障礙的處理
4.2 語(yǔ)篇銜接的處理
4.2.1 復(fù)現(xiàn)
4.2.2 照應(yīng)
4.2.3 連接
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 經(jīng)驗(yàn)與收獲
5.3 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
致謝
本文編號(hào):3028337
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐的背景
1.2 翻譯實(shí)踐的意義與價(jià)值
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 翻譯實(shí)踐內(nèi)容
2.2 翻譯過(guò)程
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本類型及特點(diǎn)分析
3.2 翻譯策略及譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換障礙的處理
4.1.1 語(yǔ)義表述障礙的處理
4.1.1.1 詞性的轉(zhuǎn)換
4.1.1.2 語(yǔ)言單位的轉(zhuǎn)換
4.1.2 表達(dá)法障礙的處理
4.1.2.1 主動(dòng)和被動(dòng)的轉(zhuǎn)換
4.1.2.2 正反表達(dá)的使用
4.1.2.3 重心和層次的轉(zhuǎn)換
4.1.3 文化障礙的處理
4.2 語(yǔ)篇銜接的處理
4.2.1 復(fù)現(xiàn)
4.2.2 照應(yīng)
4.2.3 連接
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 經(jīng)驗(yàn)與收獲
5.3 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
致謝
本文編號(hào):3028337
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3028337.html
最近更新
教材專著