中國(guó)典籍的“深度翻譯”模式探究——以《說(shuō)文解字?jǐn)ⅰ窞槔?/H1>
發(fā)布時(shí)間:2021-02-07 23:09
"深度翻譯"通過(guò)注釋、評(píng)析、附錄等"副文本",將譯文置于豐厚的文化背景之中,以有效傳遞原文的思想內(nèi)涵,它結(jié)合了翻譯與學(xué)術(shù)研究,是典籍翻譯最宜采用的模式。本文以中國(guó)小學(xué)經(jīng)典文獻(xiàn)《說(shuō)文解字?jǐn)ⅰ返挠、日譯本為例,探討了"深度翻譯"的傳統(tǒng)模式及其功能;同時(shí),結(jié)合"大數(shù)據(jù)"時(shí)代背景,提出"深度翻譯"與"數(shù)字人文"相結(jié)合將成為中國(guó)典籍翻譯的未來(lái)模式。
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019,(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 何為“深度翻譯”?
2“深度翻譯”有多深?
3《說(shuō)文解字?jǐn)ⅰ分械摹吧疃确g”
3.1 文內(nèi)“深度翻譯”
3.2 文外“深度翻譯”
4“深度翻譯”的未來(lái)發(fā)展
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]艾喬恩企鵝版《墨子》英譯中深度翻譯策略研究[J]. 朱健平,劉松. 外語(yǔ)教學(xué). 2019(02)
[2]認(rèn)同與異變:深度翻譯在我國(guó)的接受研究[J]. 吳冰,朱健平. 語(yǔ)言與翻譯. 2018(03)
[3]“厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評(píng)與反思之一[J]. 周領(lǐng)順,強(qiáng)卉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(06)
[4]論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21世紀(jì)初三種《中庸》英譯本為例[J]. 宋曉春. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2014(06)
[5]當(dāng)令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實(shí)用性[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[6]典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(上)為例[J]. 王雪明,楊子. 中國(guó)翻譯. 2012(03)
[7]從“軟實(shí)力”的角度自我剖析《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》的選、譯、評(píng)、注[J]. 張佩瑤. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
本文編號(hào):3022967
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3022967.html
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019,(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 何為“深度翻譯”?
2“深度翻譯”有多深?
3《說(shuō)文解字?jǐn)ⅰ分械摹吧疃确g”
3.1 文內(nèi)“深度翻譯”
3.2 文外“深度翻譯”
4“深度翻譯”的未來(lái)發(fā)展
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]艾喬恩企鵝版《墨子》英譯中深度翻譯策略研究[J]. 朱健平,劉松. 外語(yǔ)教學(xué). 2019(02)
[2]認(rèn)同與異變:深度翻譯在我國(guó)的接受研究[J]. 吳冰,朱健平. 語(yǔ)言與翻譯. 2018(03)
[3]“厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評(píng)與反思之一[J]. 周領(lǐng)順,強(qiáng)卉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(06)
[4]論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21世紀(jì)初三種《中庸》英譯本為例[J]. 宋曉春. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2014(06)
[5]當(dāng)令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實(shí)用性[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[6]典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(上)為例[J]. 王雪明,楊子. 中國(guó)翻譯. 2012(03)
[7]從“軟實(shí)力”的角度自我剖析《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》的選、譯、評(píng)、注[J]. 張佩瑤. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
本文編號(hào):3022967
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3022967.html
最近更新
教材專著