人民網(wǎng)上中文經(jīng)濟(jì)新聞的筆譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-04 17:59
中日兩國(guó)的相互理解和相互合作關(guān)系到東亞乃至世界的和平與穩(wěn)定,為了加深兩國(guó)之間的相互理解和相互合作,信息互通顯得尤為重要。新聞是大眾獲取信息,與外部世界進(jìn)行溝通的重要橋梁。近年來(lái),新聞作為一種迅速、便利的手段被中日兩國(guó)廣泛使用,有效地促進(jìn)了中日兩國(guó)的交流。因此,為了實(shí)現(xiàn)兩國(guó)進(jìn)一步的友好交流與合作,新聞報(bào)道的翻譯是非常有必要的。人民網(wǎng)日語(yǔ)版是中國(guó)最早開(kāi)設(shè)的日語(yǔ)新聞網(wǎng)站,該網(wǎng)站除了報(bào)道中國(guó)發(fā)生的重大新聞外,還涵蓋了經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科學(xué)、教育、文化、觀光等多領(lǐng)域的內(nèi)容,它不僅推動(dòng)了中國(guó)文化在日本的傳播,加深了日本對(duì)中國(guó)的了解,促進(jìn)了兩國(guó)間的交流,并且作為日語(yǔ)學(xué)習(xí)的工具,對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)也是非常有益的。因此,如何將中文新聞進(jìn)行有效的日譯,并且準(zhǔn)確、明了地傳達(dá)給日本受眾已成為一大課題。筆者受學(xué)院老師委托,參與了學(xué)院語(yǔ)料庫(kù)中新聞媒體部分的翻譯項(xiàng)目,本項(xiàng)目的翻譯對(duì)象主要為人民網(wǎng)上的2019年9月到2019年10月的部分經(jīng)濟(jì)相關(guān)的中文新聞。中文原稿分為三種情況,第一種是在該網(wǎng)站上有對(duì)照譯文,第二種是在日本網(wǎng)站上有相關(guān)資料,第三種是無(wú)相關(guān)譯文及資料。對(duì)于前兩種原稿,筆者在不參考相關(guān)譯文及資料的前提下獨(dú)立完成翻...
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
1 翻訳プロジェクトの紹介
2 翻訳プロセス
2.1 事前準(zhǔn)備
2.1.1 辭書(shū)や関係資料の準(zhǔn)備
2.1.2 翻訳理論の準(zhǔn)備
2.1.3 翻訳方法の選択
2.1.4 日本語(yǔ)ニュースの常識(shí)の準(zhǔn)備
2.2 翻訳対象の把握
2.2.1 ニュースの定義と特徴
2.2.2 日本語(yǔ)ニュースの特徴
2.2.3 ニュース翻訳の特徴
2.3 翻訳作業(yè)
2.3.1 翻訳過(guò)程
2.3.2 校正作業(yè)
2.3.3 訳文の評(píng)価
3 外部の評(píng)価について
3.1 得點(diǎn)統(tǒng)計(jì)図について
3.2 評(píng)価の分析
4 問(wèn)題點(diǎn)の分析
4.1 中國(guó)語(yǔ)に拘った訳文
4.1.1 中日同形語(yǔ)の拘り
4.1.2 中國(guó)語(yǔ)の語(yǔ)順の拘り
4.2 誤訳
4.2.1 原文への理解不足
4.2.2 言葉遣いの選択ミス
4.3 訳出漏れ
4.4 背景知識(shí)の補(bǔ)充の漏れ
4.5 見(jiàn)出しの翻訳
4.6 長(zhǎng)文と複合文の翻訳
4.6.1 長(zhǎng)文の翻訳
4.6.2 複合文の翻訳
4.7 専門(mén)用語(yǔ)の翻訳
4.8 その他の翻訳
5 翻訳実踐のまとめ
5.1 経験のまとめ
5.2 不足な所
5.3 今後の課題
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 評(píng)価と指摘
付録2 原文と訳文
付録3 原文、訳文及び公式訳文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新聞傳播視域下的新聞翻譯研究[J]. 王馨雪. 新聞戰(zhàn)線. 2019(12)
[2]5W模式在日語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用[J]. 房國(guó)錚. 新聞戰(zhàn)線. 2019(06)
[3]新媒體語(yǔ)境下新聞翻譯中的譯者主體性分析[J]. 辛奉娟. 傳播力研究. 2019(08)
[4]跨文化交際中的新聞標(biāo)題翻譯[J]. 王堅(jiān). 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(12)
[5]《人民日?qǐng)?bào)》頭條標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)[J]. 韓書(shū)庚. 新聞世界. 2010(S2)
[6]日本報(bào)刊新聞評(píng)論標(biāo)題中修辭法的運(yùn)用[J]. 王立峰. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2010(04)
[7]從功能派翻譯理論談新聞報(bào)道的文本功能特點(diǎn)及翻譯[J]. 陳誼. 北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[8]中譯日的翻譯技巧——點(diǎn)線連接法[J]. 謝為集. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2005(03)
[9]論新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)[J]. 俞建村. 上?萍挤g. 2001(03)
碩士論文
[1]人民網(wǎng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉玉潔.山西大學(xué) 2019
[2]翻譯實(shí)踐報(bào)告—功能主義翻譯理論指導(dǎo)下的日語(yǔ)新聞中譯[D]. 楊柳.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[3]日語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 孟雙.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[4]日本雅虎網(wǎng)站新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 白佳妮.河北大學(xué) 2016
[5]關(guān)于日語(yǔ)新聞漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 任玉霞.山西大學(xué) 2016
[6]以受容理論為中心從文化視角看新聞翻譯[D]. 芮一燦.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[7]目的論視角下的日語(yǔ)新聞的漢譯[D]. 張亞男.沈陽(yáng)師范大學(xué) 2015
[8]功能翻譯理論視角下的新聞翻譯誤差[D]. 劉琦.首都師范大學(xué) 2014
[9]關(guān)于報(bào)紙的漢譯日考察[D]. 李鈺婧.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[10]“人民網(wǎng)”中的日語(yǔ)翻譯研究[D]. 章穎文.寧波大學(xué) 2012
本文編號(hào):3018712
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
1 翻訳プロジェクトの紹介
2 翻訳プロセス
2.1 事前準(zhǔn)備
2.1.1 辭書(shū)や関係資料の準(zhǔn)備
2.1.2 翻訳理論の準(zhǔn)備
2.1.3 翻訳方法の選択
2.1.4 日本語(yǔ)ニュースの常識(shí)の準(zhǔn)備
2.2 翻訳対象の把握
2.2.1 ニュースの定義と特徴
2.2.2 日本語(yǔ)ニュースの特徴
2.2.3 ニュース翻訳の特徴
2.3 翻訳作業(yè)
2.3.1 翻訳過(guò)程
2.3.2 校正作業(yè)
2.3.3 訳文の評(píng)価
3 外部の評(píng)価について
3.1 得點(diǎn)統(tǒng)計(jì)図について
3.2 評(píng)価の分析
4 問(wèn)題點(diǎn)の分析
4.1 中國(guó)語(yǔ)に拘った訳文
4.1.1 中日同形語(yǔ)の拘り
4.1.2 中國(guó)語(yǔ)の語(yǔ)順の拘り
4.2 誤訳
4.2.1 原文への理解不足
4.2.2 言葉遣いの選択ミス
4.3 訳出漏れ
4.4 背景知識(shí)の補(bǔ)充の漏れ
4.5 見(jiàn)出しの翻訳
4.6 長(zhǎng)文と複合文の翻訳
4.6.1 長(zhǎng)文の翻訳
4.6.2 複合文の翻訳
4.7 専門(mén)用語(yǔ)の翻訳
4.8 その他の翻訳
5 翻訳実踐のまとめ
5.1 経験のまとめ
5.2 不足な所
5.3 今後の課題
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 評(píng)価と指摘
付録2 原文と訳文
付録3 原文、訳文及び公式訳文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新聞傳播視域下的新聞翻譯研究[J]. 王馨雪. 新聞戰(zhàn)線. 2019(12)
[2]5W模式在日語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用[J]. 房國(guó)錚. 新聞戰(zhàn)線. 2019(06)
[3]新媒體語(yǔ)境下新聞翻譯中的譯者主體性分析[J]. 辛奉娟. 傳播力研究. 2019(08)
[4]跨文化交際中的新聞標(biāo)題翻譯[J]. 王堅(jiān). 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(12)
[5]《人民日?qǐng)?bào)》頭條標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)[J]. 韓書(shū)庚. 新聞世界. 2010(S2)
[6]日本報(bào)刊新聞評(píng)論標(biāo)題中修辭法的運(yùn)用[J]. 王立峰. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2010(04)
[7]從功能派翻譯理論談新聞報(bào)道的文本功能特點(diǎn)及翻譯[J]. 陳誼. 北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[8]中譯日的翻譯技巧——點(diǎn)線連接法[J]. 謝為集. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2005(03)
[9]論新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)[J]. 俞建村. 上?萍挤g. 2001(03)
碩士論文
[1]人民網(wǎng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉玉潔.山西大學(xué) 2019
[2]翻譯實(shí)踐報(bào)告—功能主義翻譯理論指導(dǎo)下的日語(yǔ)新聞中譯[D]. 楊柳.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[3]日語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 孟雙.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[4]日本雅虎網(wǎng)站新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 白佳妮.河北大學(xué) 2016
[5]關(guān)于日語(yǔ)新聞漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 任玉霞.山西大學(xué) 2016
[6]以受容理論為中心從文化視角看新聞翻譯[D]. 芮一燦.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[7]目的論視角下的日語(yǔ)新聞的漢譯[D]. 張亞男.沈陽(yáng)師范大學(xué) 2015
[8]功能翻譯理論視角下的新聞翻譯誤差[D]. 劉琦.首都師范大學(xué) 2014
[9]關(guān)于報(bào)紙的漢譯日考察[D]. 李鈺婧.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[10]“人民網(wǎng)”中的日語(yǔ)翻譯研究[D]. 章穎文.寧波大學(xué) 2012
本文編號(hào):3018712
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3018712.html
最近更新
教材專著