天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《介護的基礎知識》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-01-29 23:04
  本文是一篇日譯漢翻譯實踐報告。翻譯內(nèi)容節(jié)選自荘村明彥《介護的基礎知識》!督樽o的基礎知識》是一本教材,是具有代表性的科普文著作。本書介紹了日本培養(yǎng)介護福利士講座的內(nèi)容,觀念以及對《介護福利士法》的修改。本書的第一章從歷史的角度來講“以自立為主要目的的介護士的概念”,學習“介護作為生活的支援的作用和專業(yè)性,接著第二章通過學習人與人之間的生活差異,來理解老年人和殘疾人的日子和生活需要。第三章講了介護福利士在實際生活中進行的各種生活支援及其意義。這本書是《介護的基礎知識》系列中關于介護知識入門的第一本書。本報告分為五部分,第一部分是對翻譯背景、翻譯任務、原文作者以及翻譯的目的與意義的描述;第二章是對翻譯理論、文體的翻譯和選題的先行研究。介紹了奈達以及他的功能對等翻譯理論、科普文翻譯的研究以及介護相關的翻譯。第三部分是對翻譯過程的描述。具體地說明翻譯的前期準備,翻譯過程以及對譯文校對的情況。第四部分是案例分析和翻譯對策,在結合翻譯理論進行翻譯的基礎上,對介護的翻譯對策進行系統(tǒng)性的總結,以期獲得更好的翻譯;第五章為實踐總結,總結翻譯的經(jīng)驗和收獲,反省了不足之處。并且對今后需要努力的努力和方向作出... 

【文章來源】:太原理工大學山西省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:78 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
要旨
摘要
第一章 序論
    1.1 翻訳任務の紹介
    1.2 翻訳の背景
    1.3 翻訳任務の目的と意義
第二章 先行研究
    2.1 ナイダと翻訳理論についての紹介
    2.2 科學読み物の特徴
    2.3 介護翻訳についての研究
第三章 :翻訳プロセス
    3.1 翻訳前期の準備作業(yè)
    3.2 翻訳の過程
    3.3 訳文の校正作業(yè)
第四章 実例分析及び翻訳対策
    4.1 語彙の翻訳
        4.1.1 文化語彙の翻訳
        4.1.2 専門用語の翻訳
        4.1.3 アルファベットの略語の翻訳
        4.1.4 語彙の派生的意味の翻訳
    4.2 文の翻訳
        4.2.1 受身文の翻訳
        4.2.2 使役文の翻訳
第五章 結語
    5.1 本報告書のまとめ
    5.2 今後の課題
參考文獻
付録
    原文
    訳文
謝辭
在學研究成果


【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢日語定語比較(三)[J]. 趙博源.  日語知識. 1997(06)

碩士論文
[1]伊藤左千夫《野菊之墓》翻譯實踐報告[D]. 瞿羽.南京大學 2017
[2]《日本護理體系瓦解》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D]. 申潔.曲阜師范大學 2016
[3]從目的論視角看中日口譯中變譯手段的應用[D]. 石蘭蘭.廣東外語外貿(mào)大學 2015
[4]新聞文體翻譯的日譯漢研究報告[D]. 高然.哈爾濱理工大學 2013
[5]日本新聞翻譯實踐與研究報告[D]. 陳燕美.國際關系學院 2013



本文編號:3007761

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3007761.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶1d9b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com