天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《改善糖尿病,對藥物說拜拜》日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-26 14:21
  隨著物質(zhì)生活水平的不斷提高,人們的飲食結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,近年來因?yàn)轱嬍巢划?dāng)而引發(fā)的富貴病日漸受到大家的關(guān)注,糖尿病就是其中一種富貴病。目前臨床上缺乏有效的手段來控制糖尿病及其并發(fā)癥的發(fā)生,因此預(yù)防為主,保健先行的醫(yī)療觀念需要得到重視。鑒于上述理由翻譯醫(yī)學(xué)類科普文,科學(xué)普及糖尿病知識大有裨益。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告所選文本是由日本名醫(yī)栗原毅著寫的《改善糖尿病,對藥物說拜拜》科普書籍,作者通過提供合理的飲食治療和健康的運(yùn)動(dòng)療法,通俗易懂地向大家普及糖尿病的預(yù)防知識和治療方法。1981年,紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)概念。語義翻譯要求譯文盡可能呈現(xiàn)原文的語義內(nèi)容,譯文語言盡可能符合譯語的語義與句法結(jié)構(gòu);交際翻譯則注重信息傳遞的效果,要求譯文對譯文讀者產(chǎn)生的影響,盡可能接近原文讀者所產(chǎn)生的影響。而科普翻譯要求譯文遵循忠實(shí)準(zhǔn)確、文采有趣、通俗易懂的原則。紐馬克理論的語義翻譯策略和交際翻譯策略,正可滿足科普文本的科學(xué)性所要求的語義準(zhǔn)確,與文學(xué)趣味性所要求的交際效果,為糖尿病科普文本的翻譯提供了理論支持。本次翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)主要集中在醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯、文化負(fù)載詞翻譯和食物類專有名詞翻譯、省略句翻譯這三個(gè)方面... 

【文章來源】:浙江理工大學(xué)浙江省

【文章頁數(shù)】:123 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 翻譯項(xiàng)目介紹
    1.1 翻譯項(xiàng)目的背景與內(nèi)容
        1.1.1 項(xiàng)目背景
        1.1.2 項(xiàng)目內(nèi)容
    1.2 翻譯項(xiàng)目的難點(diǎn)與意義
        1.2.1 翻譯項(xiàng)目的難點(diǎn)
        1.2.2 翻譯項(xiàng)目的意義
第2章 翻譯過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 初譯過程
    2.3 譯后整理
第3章 紐馬克理論與科普翻譯
    3.1 科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
    3.2 語義翻譯和交際翻譯的核心概念
    3.3 紐馬克理論與科普翻譯的相適性
第4章 典型譯例分析
    4.1 醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯
        4.1.1 英文縮寫醫(yī)學(xué)術(shù)語
        4.1.2 漢字詞醫(yī)學(xué)術(shù)語
        4.1.3 外來語醫(yī)學(xué)術(shù)語
    4.2 文化負(fù)載詞和食物類專有名詞翻譯
        4.2.1 文化負(fù)載詞
        4.2.2 食物類名詞
    4.3 省略句翻譯
        4.3.1 語義修辭省略句
        4.3.2 句法結(jié)構(gòu)省略句
第5章 實(shí)踐總結(jié)
    5.1 收獲與啟示
    5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄一: 書目(非直接引用)
附錄二: 翻譯執(zhí)行表
附錄三: 術(shù)語詞匯翻譯表
附錄四: 翻譯實(shí)踐原文
附錄五: 翻譯實(shí)踐譯文
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的術(shù)語管理[J]. 劉小磊.  海軍醫(yī)學(xué)雜志. 2019(04)
[2]增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J]. 高麗娟.  大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[3]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅.  上海翻譯. 2012(01)
[4]試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J]. 李穎玉,郭繼榮,袁笠菱.  中國翻譯. 2008(03)
[5]科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中.  中國翻譯. 2007(06)
[6]翻譯中增譯法的運(yùn)用[J]. 劉龍幸.  黑龍江科技信息. 2007(12)
[7]紐馬克的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(06)
[8]“福娃”英譯之爭與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J]. 王銀泉.  中國翻譯. 2006(03)
[9]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平.  上海翻譯. 2006(02)
[10]回譯的類型、特點(diǎn)與運(yùn)用方法[J]. 賀顯斌.  中國科技翻譯. 2002(04)

博士論文
[1]六味地黃丸預(yù)防OLETF鼠糖尿病發(fā)病機(jī)制的實(shí)驗(yàn)研究[D]. 錢毅.南方醫(yī)科大學(xué) 2008

碩士論文
[1]從紐馬克文本類型理論看交際翻譯在社科教材漢譯中的應(yīng)用[D]. 李博文.北京外國語大學(xué) 2018
[2]論日語中的省略表達(dá)[D]. 徐京書.哈爾濱理工大學(xué) 2014



本文編號:3001264

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3001264.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0706f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
91精品国产综合久久不卡| 男女午夜视频在线观看免费| 一区二区不卡免费观看免费| 精品国产丝袜一区二区| 国产成人国产精品国产三级| 年轻女房东2中文字幕| 好吊妞视频免费在线观看| 性感少妇无套内射在线视频| 日本黄色美女日本黄色| 日本不卡在线视频你懂的| 91精品国产品国语在线不卡| 欧美黄色黑人一区二区| 91在线播放在线播放观看| 好吊妞视频免费在线观看| 熟女中文字幕一区二区三区| 亚洲中文字幕人妻系列| 97人妻精品一区二区三区免| 欧美午夜一级特黄大片| 午夜精品久久久免费视频| 日韩精品中文字幕在线视频| 91亚洲国产日韩在线| 午夜国产精品福利在线观看| 青青久久亚洲婷婷中文网| 国产又色又爽又黄又大| 免费精品一区二区三区| 婷婷亚洲综合五月天麻豆| 日本东京热加勒比一区二区| 国产一级二级三级观看| 日韩国产传媒在线精品| 国产欧美日韩在线一区二区| 久久国内午夜福利直播| 国产中文另类天堂二区| 深夜视频成人在线观看| 国产韩国日本精品视频| 国产免费黄片一区二区| 在线免费观看一二区视频| 亚洲男人的天堂色偷偷| 99久久精品免费精品国产| 在线一区二区免费的视频| 国产国产精品精品在线| 国内精品一区二区欧美|