科技文翻譯策略分析
發(fā)布時(shí)間:2017-04-06 16:18
本文關(guān)鍵詞:科技文翻譯策略分析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文以日語版平板電腦說明書為原本,結(jié)合嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅,,學(xué)說,進(jìn)行日譯中翻譯策略分析。 第一章引言部分對文本進(jìn)行了詳細(xì)介紹。本論文使用的日文文本為聯(lián)想(Lenovo)公司生產(chǎn)的ThinkPad筆記本電腦說明書。主要是向用戶說明安全信息、操作注意信息及保修信息等,屬于科技文類型。 第二章總結(jié)闡述了科技文特點(diǎn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯要點(diǎn)。 第三章理論與實(shí)例相結(jié)合,進(jìn)行了應(yīng)用分析。應(yīng)用分析分為兩個(gè)部分,譯文對比分析和翻譯策略分析。在譯文對比分析中,筆者將筆者譯文和聯(lián)想公司官網(wǎng)譯文進(jìn)行對比分析。先指出了官網(wǎng)譯文的誤譯之處,再結(jié)合“信達(dá)雅”學(xué)說,探討兩個(gè)版本譯文的優(yōu)劣。在翻譯策略分析中,舉出實(shí)例,探討為做到“信達(dá)雅”三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)所采取的翻譯策略。 第四章得出結(jié)論,為達(dá)到“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),需具體問題具體分析,多種翻譯策略靈活運(yùn)用。
【關(guān)鍵詞】:科技文 信達(dá)雅 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要2-3
- 要旨3-5
- 第一章 引言5-6
- 1.1 文本介紹5-6
- 第二章 科技文特點(diǎn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及要點(diǎn)6-9
- 2.1 科技文特點(diǎn)6-7
- 2.1.1 文體6
- 2.1.2 詞匯運(yùn)用6
- 2.1.3 語法結(jié)構(gòu)6-7
- 2.2 科技文翻譯標(biāo)準(zhǔn)7-8
- 2.3 科技文翻譯要點(diǎn)8-9
- 第三章 應(yīng)用分析9-17
- 3.1 譯文對比分析9-13
- 3.1.1 官方譯文的誤譯9-12
- 3.1.2 兩個(gè)版本譯文優(yōu)劣對比12-13
- 3.2 翻譯策略分析13-17
- 3.2.1 與“信”的結(jié)合13-14
- 3.2.2 與“達(dá)”的結(jié)合14-16
- 3.2.3 與“雅”的結(jié)合16-17
- 第四章 結(jié)論17-18
- 參考文獻(xiàn)18-19
- 附錄19-112
- 后記112-113
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 王懌;;初論翻譯的“信達(dá)雅”[J];林業(yè)科技情報(bào);2006年04期
2 郭殿福;淺議科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1997年02期
3 錢紅日;科技日語語體的基本特點(diǎn)[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1999年03期
4 安新奎;;論“信、達(dá)、雅”與科技翻譯[J];外語教學(xué);2006年04期
5 陳迪;;科技日語翻譯中應(yīng)注意的問題[J];現(xiàn)代營銷(學(xué)苑版);2010年08期
本文關(guān)鍵詞:科技文翻譯策略分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:289228
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/289228.html
最近更新
教材專著