《奇跡般的日本佛教:佛教的日本化》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
摘要
要旨
謝辭
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯背景
1.2 翻譯目的及意義
1.3 原文本介紹
第二章 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯流程
2.3 譯后審校
第三章 翻譯案例分析
3.1 文本類型理論指導(dǎo)下的原文本類型的分析
3.2 翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)
3.3 具體案例的翻譯技巧與方法
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯理論知識(shí)的掌握
4.2 中日文化知識(shí)及雙語(yǔ)能力的掌握
4.3 輔助工具的運(yùn)用
注釋
參考文獻(xiàn)
附錄
原文
譯文
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期
2 周晶;何元建;;歸化作為一種翻譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
3 陳曉丹;;從語(yǔ)義空缺角度談文化負(fù)載詞的分類及翻譯[J];青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2010年06期
4 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
5 王寧;;解構(gòu)、后殖民和文化翻譯——韋努蒂的翻譯理論研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年04期
6 李明;;當(dāng)代著名翻譯家林少華的翻譯觀[J];江蘇社會(huì)科學(xué);2008年S1期
7 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
8 張銳;;淺析翻譯中的文化差異及翻譯方法[J];山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
9 王素敏;;試論影響翻譯策略的文化因素[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
10 袁斌業(yè);論翻譯中的改寫因素[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
本文編號(hào):2891237
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2891237.html