天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《奇跡般的日本佛教:佛教的日本化》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-11-20 09:49
   中日兩國是隔海相望的鄰國,歷史交往源遠(yuǎn)流長。自1972年恢復(fù)邦交正常化以來,雙方在各個領(lǐng)域交流日益加深,近年來雖然在政治和領(lǐng)土方面多有分歧,但是文化交流卻十分頻繁。因而,雙方的文獻(xiàn)互譯就顯得十分重要本報告以日本宗教家島田裕巳所著的『奇跡の日本仏教:仏教はこうして「日本仏教」になった』一書的日漢翻譯實踐為例進(jìn)行撰寫。筆者根據(jù)翻譯理論家卡塔琳娜·萊思所提出的文本分類法將該文本類型判斷為“信息型文本”,并將文本翻譯成漢語。本報告將從詞匯和句子兩大方面來對案例進(jìn)行分析探討,并提出自己的意見,希望能給今后進(jìn)行相關(guān)文本翻譯的譯者提供些微參考。此外,雖然筆者已經(jīng)將文本完全翻譯完,但限于篇幅,報告書中僅選用該文本開篇到69頁之間共計22198字作為案例進(jìn)行分析。通過這次翻譯實踐,筆者真切認(rèn)識到翻譯本身是一項艱苦的工作,翻譯不僅要求譯者掌握一定的翻譯理論知識和高水平的外語,同時也對譯者的母語水平有著極高的要求,遣詞造句都需要反復(fù)推敲和斟酌。此外,譯者自身還需要有龐雜的知識儲量。筆者今后將繼續(xù)深入學(xué)習(xí)翻譯理論和提高自身日語水平,同時也進(jìn)一步加強漢語的學(xué)習(xí),多進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。
【學(xué)位單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
摘要
要旨
謝辭
第一章 翻譯任務(wù)描述
    1.1 翻譯背景
    1.2 翻譯目的及意義
    1.3 原文本介紹
第二章 翻譯過程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯流程
    2.3 譯后審校
第三章 翻譯案例分析
    3.1 文本類型理論指導(dǎo)下的原文本類型的分析
    3.2 翻譯實踐中的難點
    3.3 具體案例的翻譯技巧與方法
第四章 翻譯實踐總結(jié)
    4.1 翻譯理論知識的掌握
    4.2 中日文化知識及雙語能力的掌握
    4.3 輔助工具的運用
注釋
參考文獻(xiàn)
附錄
    原文
    譯文

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期

2 周晶;何元建;;歸化作為一種翻譯策略的運用及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J];中國翻譯;2010年06期

3 陳曉丹;;從語義空缺角度談文化負(fù)載詞的分類及翻譯[J];青海民族大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2010年06期

4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期

5 王寧;;解構(gòu)、后殖民和文化翻譯——韋努蒂的翻譯理論研究[J];外語與外語教學(xué);2009年04期

6 李明;;當(dāng)代著名翻譯家林少華的翻譯觀[J];江蘇社會科學(xué);2008年S1期

7 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達(dá)對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期

8 張銳;;淺析翻譯中的文化差異及翻譯方法[J];山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報;2007年01期

9 王素敏;;試論影響翻譯策略的文化因素[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期

10 袁斌業(yè);論翻譯中的改寫因素[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年04期



本文編號:2891237

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2891237.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶34b32***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com