《中國東北風土記》(第一章)日漢翻譯實踐報告
【學位單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
第一章 原著と著者の紹介
1.1 原作の紹介
1.2 著者の紹介
第二章 翻訳理論「信達雅」と一般翻訳技法の紹介
2.1 翻訳理論「信達雅」
2.2 応用した翻訳技法
第三章 翻訳理論「信達雅」と一般翻訳技法の応用
3.1 翻訳理論「信達雅」の応用
3.2 応用した翻訳技法の実例
おわりに
參考文獻
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語訳文
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韓子滿;;翻譯理論綜述的翻譯中心法——兼評《翻譯理論》[J];外國語言與文化;2018年02期
2 陳華;;英語翻譯理論研究方法分析[J];課程教育研究;2016年29期
3 余殊;;奈達翻譯理論之貢獻與局限[J];文教資料;2012年29期
4 本刊訊;;第十一屆中西部地區(qū)翻譯理論與教學研討會在荊州召開[J];新課程研究(中旬刊);2016年11期
5 陳亞方;;轉(zhuǎn)換生成語法與奈達的翻譯理論[J];赤子(上中旬);2016年23期
6 劉明;;本地化是翻譯理論的新范式嗎?[J];上海翻譯;2017年03期
7 楊司桂;;奈達翻譯理論與生態(tài)翻譯學之“面對面”[J];廣東開放大學學報;2017年02期
8 張琛;;從文化翻譯理論看《駱駝祥子》文化專有項翻譯[J];黑河學院學報;2017年05期
9 耿強;馬苗苗;;翻譯理論創(chuàng)新型教材的嘗試——評詹妮·威廉姆斯的新著《翻譯理論》[J];東方翻譯;2016年04期
10 楊司桂;;奈達翻譯理論與生態(tài)翻譯學之“面對面”[J];成都大學學報(社會科學版);2017年04期
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 陳歷明;翻譯:作為復調(diào)的對話[D];上海外國語大學;2004年
2 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學;2010年
3 楊士焯;論英漢翻譯寫作學的建構(gòu)[D];上海外國語大學;2012年
4 黃遠鵬;當代西方翻譯理論科學評價探索[D];山東大學;2009年
5 佟穎;社會符號學與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學;2010年
6 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學;2009年
7 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
8 江楠;中醫(yī)典籍英譯策略的探討和研究[D];廣州中醫(yī)藥大學;2015年
9 鄭意長;近代翻譯思想之演進及其現(xiàn)代闡釋[D];復旦大學;2009年
10 邱玏;中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究[D];中國中醫(yī)科學院;2011年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 李葉彬;從文化語境的角度談深度翻譯理論在語內(nèi)翻譯中的運用[D];暨南大學;2018年
2 于明森;《中國東北風土記》(第一章)日漢翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2018年
3 熊宇仙;和合翻譯理論視角下的《孫子兵法》英譯對比研究[D];長沙理工大學;2017年
4 張小鑫;文化翻譯理論視角下字幕文化專有項的翻譯研究[D];西華大學;2018年
5 李慧馨;生態(tài)翻譯理論指導下《吉祥如意》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];寧夏大學;2018年
6 李志芬;深度翻譯理論下注釋法在歷史文本翻譯中的運用[D];遼寧大學;2018年
7 羅玲敏;《山居筆記》翻譯實踐報告[D];福建師范大學;2017年
8 張蕾;《如何成為一名翻譯》第二十五章漢譯報告[D];黑龍江大學;2018年
9 澤仁友珍;淺談梵藏翻譯理論《聲明要領(lǐng)二卷》的幾處疑點[D];西藏大學;2018年
10 旦正多杰;論藏族翻譯理論中的翻譯方法[D];西藏大學;2012年
本文編號:2878089
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2878089.html