化妝品使用說明書的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-04-04 22:14
本文關(guān)鍵詞:化妝品使用說明書的漢譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,隨著海外代購日益興盛,大量原裝日產(chǎn)化妝品進(jìn)入了人們的視線。然而語言障礙卻給消費(fèi)者在選購和使用過程中帶來了諸多不便,因此化妝品日文使用說明書的漢譯在海外代購行業(yè)中扮演著十分重要的角色。筆者對資生堂旗下“盼麗風(fēng)姿系列”和“透白美肌系列”各17款產(chǎn)品的日文使用說明書進(jìn)行漢譯,并分析歸納翻譯過程中所遇到的問題及解決策略。本報(bào)告共分為四個(gè)部分:第一部分介紹選材背景、翻譯文本的性質(zhì)及特點(diǎn);第二部分闡述了包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后校對在內(nèi)的任務(wù)流程;第三部分,即本報(bào)告的核心部分,對具有代表性的具體案例進(jìn)行分析,并總結(jié)歸納出翻譯過程中遇到的問題及其解決方案;第四部分對此次翻譯實(shí)踐做出總結(jié)以及今后的研究課題。本報(bào)告著重對詞語、句子、篇章的翻譯和標(biāo)點(diǎn)符號的運(yùn)用四個(gè)方面進(jìn)行了分析、探討。同時(shí)筆者認(rèn)為,只有正確理解原文內(nèi)容,綜合運(yùn)用翻譯技巧,結(jié)合化妝品中文使用說明書特點(diǎn),對原文進(jìn)行再創(chuàng)作才能呈現(xiàn)上佳的譯文。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者基本掌握了化妝品說明書漢譯的部分技巧和注意事項(xiàng),并希望通過本報(bào)告的探討為相關(guān)類型的翻譯實(shí)踐提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】:化妝品 說明書 漢譯 再創(chuàng)作
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- 要旨6-9
- 第一章 任務(wù)描述9-14
- 1.1 選材背景9
- 1.2 文本性質(zhì)9-10
- 1.3 文本特點(diǎn)10-14
- 1.3.1 詞匯特點(diǎn)10-11
- 1.3.2 語法特點(diǎn)11-12
- 1.3.3 文體特點(diǎn)12
- 1.3.4 風(fēng)格特點(diǎn)12
- 1.3.5 結(jié)構(gòu)特點(diǎn)12-13
- 1.3.6 其他特點(diǎn)13-14
- 第二章 任務(wù)過程14-19
- 2.1 譯前準(zhǔn)備14-17
- 2.1.1 翻譯計(jì)劃的制定14
- 2.1.2 翻譯工具的準(zhǔn)備14
- 2.1.3 專業(yè)術(shù)語的整理14-15
- 2.1.4 翻譯策略的選擇15
- 2.1.5 翻譯文本的研讀15
- 2.1.6 平行文本的分析15-16
- 2.1.7 翻譯質(zhì)量控制方案的制定16-17
- 2.1.8 突發(fā)事件應(yīng)急方案的制定17
- 2.2 翻譯過程17-18
- 2.2.1 正確理解原文17
- 2.2.2 流暢表達(dá)譯文17-18
- 2.2.3 提高翻譯效率18
- 2.3 譯后校對18-19
- 第三章 案例分析19-31
- 3.1 詞語的翻譯19-25
- 3.1.1 系列名稱、產(chǎn)品名稱的翻譯19-20
- 3.1.2 自創(chuàng)詞語的翻譯20-22
- 3.1.3 專業(yè)術(shù)語的翻譯22-23
- 3.1.4 詞語的引申翻譯23-24
- 3.1.5 詞語的藝術(shù)性翻譯24-25
- 3.2 句子的翻譯25-28
- 3.2.1 翻譯技巧的歸納25-27
- 3.2.2 翻譯技巧的運(yùn)用27-28
- 3.3 篇章的翻譯28-29
- 3.4 標(biāo)點(diǎn)符號的運(yùn)用29-31
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)31-34
- 4.1 翻譯實(shí)踐結(jié)論31
- 4.2 翻譯實(shí)踐中的不足31-33
- 4.3 未來的研究方向33-34
- 注釋34-36
- 參考文獻(xiàn)36-38
- 附錄 原文38-97
- 附錄 譯文97-146
- 附錄 術(shù)語表146-147
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅濤;;紐馬克翻譯理論的研究與運(yùn)用[J];才智;2014年34期
2 馬麗;王躍洪;;翻譯美學(xué)視角下的化妝品說明書翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2014年04期
3 魏淑仙;;從文化角度看化妝品說明書翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2013年12期
4 姜宇婷;張有軍;;語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別[J];青春歲月;2013年13期
5 李娟;;日語翻譯中的順譯與倒譯[J];中國校外教育;2012年30期
6 劉銀屏;;化妝品說明書翻譯原則[J];北方文學(xué)(下半月);2011年08期
7 石愛;;談化妝品說明書的語言特色[J];語文學(xué)刊;2009年09期
8 楊洪俊;;日語中常用的化妝品詞匯[J];日語知識;2009年03期
9 龔頻;;日常護(hù)膚化妝美容用品的翻譯表達(dá)[J];考試周刊;2008年07期
10 張繼文;;日漢標(biāo)點(diǎn)符號對比與翻譯處理[J];長春大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
本文關(guān)鍵詞:化妝品使用說明書的漢譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:286013
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/286013.html
最近更新
教材專著