《赴日美容整形課程資料》(節(jié)選)日漢翻譯項(xiàng)目報(bào)告
【學(xué)位單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H36
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 翻訳プロジエク卜の紹介
1.1 翻訳プロジエク卜の背景
1.2 関連する?yún)⒖嘉墨I(xiàn)
1.3 翻訳プロジエク卜の目的
1.4 本稿の構(gòu)成
第二章 翻訳前の準(zhǔn)備
2.1 テキス卜の類(lèi)型
2.2 翻訳の事前準(zhǔn)備
2.3 翻訳理論の選定
第三章 翻訳ケ一スの分析と難點(diǎn)
3.1 言葉の翻訳
3.1.1 外來(lái)語(yǔ)專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)の翻訳
3.1.2 漢語(yǔ)專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)の翻訳
3.1.3 他の用語(yǔ)の翻訳
3.2 「にょむ」の翻訳
3.3 連體修飾句の翻訳
第四章 訳文品質(zhì)制御及び依賴先の評(píng)価
4.1 訳文品質(zhì)制御
4.2 依賴先の評(píng)価
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
付錄
付録Ⅰ 原文
付錄Ⅱ 訳文
付錄Ⅲ 專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)対訳表
謝辭
附件
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 顏宇翔;;科技日語(yǔ)翻譯詞匯的特點(diǎn)研究[J];才智;2014年35期
2 付晶;王躍洪;;技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2014年04期
3 楊曉麗;;淺析西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論在科技日語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2014年09期
4 王宏瑾;;皮膚組織基本結(jié)構(gòu)在皮膚美容護(hù)理中的作用[J];齊魯護(hù)理雜志;2012年32期
5 呂繼鳳;;科技日語(yǔ)的幾種常用表達(dá)及其漢譯[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
6 廖建國(guó);;科技日語(yǔ)的翻譯技巧[J];中國(guó)科技翻譯;2007年01期
7 吳艷,朱學(xué)駿;與美容相關(guān)常見(jiàn)皮膚病的防治 第1講 皮膚的結(jié)構(gòu)和生理功能[J];中國(guó)臨床醫(yī)生;2002年06期
8 楊士焯;;簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語(yǔ);1989年Z2期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 孫夢(mèng)平;紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下科技翻譯案例分析[D];東華大學(xué);2017年
2 趙秀秀;《現(xiàn)代科技日語(yǔ)》生命科學(xué)專(zhuān)題翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2016年
3 田甜;科技文獻(xiàn)日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山西大學(xué);2016年
4 王威;從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯[D];大連海事大學(xué);2013年
本文編號(hào):2839096
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2839096.html