《鐵路與國家“我田引鐵”的近現(xiàn)代史》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-09-23 11:49
鐵路是近現(xiàn)代重要的交通運(yùn)輸方式之一,對于加快一國的現(xiàn)代化進(jìn)程起到了不可替代的作用,隨著“一帶一路”戰(zhàn)略計(jì)劃的推進(jìn),我國對于鐵路建設(shè),特別是高鐵建設(shè)的熱情不斷提升,而日本是世界首條高速鐵路——新干線的誕生地,其先進(jìn)技術(shù)也是中國高鐵重要的借鑒對象之一。了解日本鐵路發(fā)展歷史有助于我們?nèi)、客觀、深入地學(xué)習(xí)、借鑒其經(jīng)驗(yàn),為我國的鐵路發(fā)展提供有益的參考。本次翻譯實(shí)踐所選取的文本出自小牟田哲彥所著的《鐵路與國家“我田引鐵”的近現(xiàn)代史》,該文本主要介紹了日本鐵路發(fā)展的歷程,且重點(diǎn)講述了政治因素對日本鐵路建設(shè)產(chǎn)生的影響,全書共6章,本次選用了第1章——鐵路乃國家百年之大計(jì)作為翻譯實(shí)踐文本。本文的研究目的,一方面是為了向中國讀者介紹日本鐵路的發(fā)展歷程,另一方面是為了分析解決翻譯這種歷史文獻(xiàn)類書籍時(shí)會(huì)遇到的一些問題。筆者選用奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),結(jié)合具體問題采用不同翻譯方法,輔助以平行文本、工具書、論文、網(wǎng)絡(luò)資源,努力達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”、“化”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。具體來說,本文提出并分析研究了以下三個(gè)問題:鐵路相關(guān)名詞的翻譯、被動(dòng)句的翻譯、文言文的翻譯。為解決這三類問題,筆者利用不同方法進(jìn)行了分析,例如查閱平行文本尋找專業(yè)名詞類似表達(dá),掌握中日兩國語言在表達(dá)習(xí)慣上的不同,使譯文更加符合譯入語讀者閱讀習(xí)慣,以及利用漢語中的文言語體再現(xiàn)原文風(fēng)格等等。筆者深知本文的研究還有很多不足,但仍希望能為今后翻譯同類型文本的譯者提供一些參考,筆者也以此為契機(jī),加強(qiáng)在翻譯時(shí)分析、解決問題的能力,精益求精,為翻譯事業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
【學(xué)位單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H36
本文編號:2825288
【學(xué)位單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張曉帆;;日語被動(dòng)句漢譯時(shí)的不對應(yīng)現(xiàn)象[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2010年06期
2 張磊;;從日漢互譯的角度淺析日語被動(dòng)句的教學(xué)難點(diǎn)[J];日語教學(xué)與日本研究;2012年00期
3 張正立;;談?wù)勅照Z被動(dòng)句的一些譯法[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1982年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 姚遙;井上勝與明治時(shí)期的日本鐵路建設(shè)(1869-1910)[D];蘇州科技大學(xué);2016年
2 唐劍鋒;基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究[D];中山大學(xué);2010年
本文編號:2825288
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2825288.html
最近更新
教材專著