天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

林少華與施小煒的翻譯特征的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2020-08-08 03:44
【摘要】:村上春樹作為現(xiàn)代日本文壇的著名作家,其作品在各國(guó)譯者的努力下,被各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的讀者所喜愛。在中國(guó)大陸地區(qū),讀者接觸的村上春樹作品基本都為林少華所譯。但隨著2009年出版的《1Q84》一書的大陸譯者變?yōu)槭┬?關(guān)于林少華與施小煒翻譯優(yōu)劣的爭(zhēng)論也甚囂塵上。從林少華與施小煒的譯文來看,二人翻譯各有所長(zhǎng)。為了闡明二者整體翻譯特征的不同,筆者選取他們譯的同一部作品《天黑以后》作為研究對(duì)象,從小說描寫的翻譯特征,譯本語言的翻譯特征以及影響譯本的因素這三個(gè)角度進(jìn)行了分析。首先筆者確立了本娭文中采用的文學(xué)翻譯理論  “易解豐姿”。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”被眾多學(xué)者所贊揚(yáng),它包含了內(nèi)容,語言,風(fēng)格三個(gè)方面。但是魯迅提出的“易解豐姿”比嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”更具有涵蓋力。魯迅的翻譯理論不僅包含了“信、達(dá)、雅”的基準(zhǔn),而且還充實(shí)了其內(nèi)容,深化了其原本的意義。并且在實(shí)際的譯文分析中,魯迅的翻譯理論更具指導(dǎo)性。此外《天黑以后》這部小說屬于一半電影,一半文學(xué),其交替描寫了現(xiàn)實(shí)世界和非現(xiàn)實(shí)世界。為了確保讀者閱讀的流暢性,保證譯本的“易解”是基本的前提。此外保留原作“豐姿”也是必不可少的。因此本娭文以魯迅的“易解豐姿”這一文學(xué)翻譯理論為基礎(chǔ),首先從小說人物描寫與會(huì)話兩方面對(duì)林少華與施小煒的譯文進(jìn)行了詳細(xì)的分析。得出現(xiàn)實(shí)世界的小說人物外形描寫和會(huì)話中,林少華多采用直譯,施小煒多采用意譯。非現(xiàn)實(shí)世界的人物外形描寫中,林少華多采用意譯,施小煒則傾向于采用直譯。所以說無論是主觀世界里亦或是客觀世界的描寫,施小煒皆以“易解”為前提,林少華則力求再現(xiàn)原文的“豐姿”。接下來,筆者從外來語,擬聲擬態(tài)詞的角度,對(duì)林少華與施小煒的譯文進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比分析。得出在外來語方面,施小煒為保證譯文的流暢閱讀,將原文的外來語全都譯成中文。林少華的譯文中則同時(shí)有英語詞匯和音譯的中文詞匯出現(xiàn),保留了原作的“洋味”。在擬聲擬態(tài)詞方面,林少華有意識(shí)地選擇四字結(jié)構(gòu)的詞匯,韻律與形態(tài)上與原文的詞組非常契合。施小煒重視原文意思的正確傳達(dá),沒有刻意拘泥于形式,多選用簡(jiǎn)潔的中文詞匯。最后,筆者從譯者與讀者兩方面進(jìn)行分析,得出因?yàn)樽g者的文學(xué)修養(yǎng)、翻譯理念以及譯者心目中的讀者存在差異,所以導(dǎo)致了二者翻譯特征的不同。
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H36

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 申秀逸;;村上春樹的作品風(fēng)格[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年01期

2 王志松;;翻譯、解讀與文化的越境——也談“林譯”村上文學(xué)[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2009年05期

3 藤井省三;;村上春j9の中國(guó)姙

本文編號(hào):2784995


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2784995.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d3177***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com