天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《醫(yī)生教你這樣吃》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-05-12 00:47
【摘要】:健康是革命的本錢,飲食與我們的健康息息相關(guān),合理健康的飲食習(xí)慣是保持健康的重要方法。近些年來,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與人們生活水平的提高,人們對(duì)于健康類養(yǎng)生書籍的關(guān)注度也越來越高!夺t(yī)生教你這樣吃》一書,指出了引起肥胖、衰老、疾病的原因;同時(shí)還介紹了一系列醫(yī)學(xué)上正確的飲食方法、新常識(shí),有助于引導(dǎo)人們樹立科學(xué)的飲食觀念,極具借鑒意義。本次《醫(yī)生教你這樣吃》的翻譯實(shí)踐報(bào)告以紐馬克交際翻譯理論為指導(dǎo),堅(jiān)持以讀者為中心。共分為5個(gè)部分,分別是引言、翻譯實(shí)踐簡介、文本分析與譯前準(zhǔn)備、案例分析以及結(jié)語。案例分析部分重點(diǎn)對(duì)術(shù)語翻譯、標(biāo)題翻譯以及修辭翻譯三個(gè)方面展開討論?紤]到本文的受眾大多是不具備醫(yī)學(xué)領(lǐng)域知識(shí)的普通讀者,在進(jìn)行術(shù)語翻譯時(shí),力求用詞的準(zhǔn)確,統(tǒng)一術(shù)語,避免一詞多義與含糊不清;在追求準(zhǔn)確性的同時(shí)兼顧通俗性。中日術(shù)語系統(tǒng)的非對(duì)稱性,使得術(shù)語化在術(shù)語翻譯過程中更加有必要。筆者采取了“一般用語術(shù)語化”,避免語言直白籠統(tǒng),以增強(qiáng)譯文的科學(xué)性;對(duì)于晦澀難懂的醫(yī)學(xué)術(shù)語,反而采取“通俗化”的原則,更加貼近讀者生活實(shí)際,為讀者掃清理解障礙。在翻譯標(biāo)題時(shí),結(jié)合中日標(biāo)題的特點(diǎn),選擇靠近讀者層,在忠實(shí)原標(biāo)題的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充缺損的語義語法信息,使信息更加具體詳細(xì);在不損害原標(biāo)題信息完整的情況下,刪減冗余信息,使譯文標(biāo)題更加簡潔醒目;以及不拘泥于原標(biāo)題的形式,進(jìn)行適當(dāng)?shù)馗淖g,以實(shí)現(xiàn)標(biāo)題“信息功能”、“美感功能”與“啟示功能”的統(tǒng)一。筆者在處理比喻、擬人修辭手法時(shí),堅(jiān)持“信”的原則,采用保留原有修辭特色以延續(xù)原文特色,增強(qiáng)趣味性與可讀性;與此同時(shí),考慮到了中日對(duì)于同一修辭形象在認(rèn)知上的差異性,必要時(shí)舍棄修辭形象,便于讀者更好的理解與接受,以此達(dá)到了良好的交際效果。筆者希望本次翻譯實(shí)踐能夠引導(dǎo)人們養(yǎng)成健康的飲食習(xí)慣,同時(shí)對(duì)日本先進(jìn)醫(yī)學(xué)理念的引進(jìn)作出貢獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蔚艷梅;;基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究[J];文教資料;2016年31期

2 王燕;;從交際翻譯法談醫(yī)學(xué)翻譯的原則[J];海外英語;2018年18期

3 孫麗;;描寫交際翻譯學(xué)視角下小說人稱代詞翻譯的歐化研究[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年06期

4 金曉靖;薛汀珂;周冰雯;;基于交際翻譯理論的旅游城市博物館公示語調(diào)查——以杭州為例[J];赤子(上中旬);2016年24期

5 張雙;;淺談交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J];山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

6 施文;祁福鼎;;從交際翻譯理論探究公示語的日文譯法[J];寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期

7 李景娟;;淺析漢英公示語的交際翻譯策略[J];新西部(理論版);2014年20期

8 李筱玢;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯的準(zhǔn)確性分析[J];英語畫刊(高級(jí)版);2016年13期

9 陳紅紅;;交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z翻譯方法[J];校園英語;2017年03期

10 楊嵐;;基于語料庫對(duì)比《了不起的蓋茨比》兩譯本中的語義翻譯和交際翻譯[J];青春歲月;2017年15期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 張育林;;語義翻譯與交際翻譯在散文詩翻譯中的結(jié)合——以Youth的兩個(gè)漢譯本為例[A];荊楚學(xué)術(shù)2018年8月(總第二十二期)[C];2018年

2 黃丹英;;語義翻譯和交際翻譯視角下《醉翁亭記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C];2019年

3 韓笑;;從珍珠粉說明書的英譯與俄譯看商品說明書的翻譯[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

4 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

5 李靜欣;;鑄件出口企業(yè)的產(chǎn)品英譯策略[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年

6 陸再玉;;交際翻譯理論視角下的公示語日譯個(gè)案研究——以十里河灘與西江苗寨為例[A];貴州省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

7 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝!酚⒆g本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

9 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評(píng)述2013年政府工作報(bào)告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

10 于那日蘇;;淺談中蒙貨物交接翻譯工作[A];《五月風(fēng)》論文專輯-2010[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 翟亞蕾;《讓科技成為一種素養(yǎng)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連外國語大學(xué);2019年

2 姚敏;《行為障礙的成因及評(píng)估》選譯(英譯漢)(第9章《食欲及排泄問題》)及其翻譯研究報(bào)告[D];云南大學(xué);2017年

3 李函;《女孩男孩的真相》(8-10章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2019年

4 李曉盼;《利用國民健康牟利的媒體——互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代如何解讀醫(yī)療信息》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連外國語大學(xué);2019年

5 朱海妮;《第2張名片 改變未來的工作方式》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連外國語大學(xué);2019年

6 呂紋語;《醫(yī)生教你這樣吃》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連外國語大學(xué);2019年

7 匡閆波;交際翻譯理論與學(xué)術(shù)文本翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2017年

8 周舟;交際翻譯理論視角下的政府公文翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];合肥工業(yè)大學(xué);2017年

9 王彬愉;《叛逃者》(第五至六章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南石油大學(xué);2018年

10 馮嘉慧;交際翻譯在勵(lì)志文本翻譯中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2019年

,

本文編號(hào):2659343

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2659343.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0530d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com