偽滿皇宮博物院公示語的日語翻譯現(xiàn)狀考察
【圖文】:
圖 1-3、圖 1-4 表現(xiàn)可以看出,有關(guān)公示語和公示語翻譯的領(lǐng)域,在此之前已經(jīng)有相當(dāng)一部分學(xué)者進(jìn)行過研究。從 2004 年到 2016 年,學(xué)術(shù)研究的文獻(xiàn)數(shù)量逐年攀升,但在 2014 年后學(xué)術(shù)關(guān)注度有所下降。這種狀態(tài)主要是因為公示語英譯的研究已經(jīng)進(jìn)入高潮并相對飽和。雖然學(xué)術(shù)關(guān)注度下降,但是并不代表公示語這一研究不是學(xué)術(shù)熱點。國家語委“十二五”科研規(guī)劃 2015 年度科研項目中就有公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范這一課題。2018 年 7 月,在第十一屆中國社會語言學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會上,城市語言調(diào)查、語言教育規(guī)劃、領(lǐng)域語言與語言服務(wù)、語言政策與語言規(guī)劃和語言景觀五個分組討論場景中,都對公示語做了大量的交流與研討。
有相當(dāng)一部分學(xué)者進(jìn)行過研究。從 2004 年到 2016 年,學(xué)術(shù)研究的文獻(xiàn)數(shù)量逐年攀升,但在 2014 年后學(xué)術(shù)關(guān)注度有所下降。這種狀態(tài)主要是因為公示語英譯的研究已經(jīng)進(jìn)入高潮并相對飽和。雖然學(xué)術(shù)關(guān)注度下降,但是并不代表公示語這一研究不是學(xué)術(shù)熱點。國家語委“十二五”科研規(guī)劃 2015 年度科研項目中就有公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范這一課題。2018 年 7 月,在第十一屆中國社會語言學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會上,城市語言調(diào)查、語言教育規(guī)劃、領(lǐng)域語言與語言服務(wù)、語言政策與語言規(guī)劃和語言景觀五個分組討論場景中,都對公示語做了大量的交流與研討。圖 1-1 公示語研究現(xiàn)狀及研究趨勢
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉東燕;;基于和諧關(guān)系管理模式的城市公示語研究[J];管理工程師;2019年04期
2 李飛揚;顧倩倩;徐天戍;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下涇縣紅色旅游景點公示語英譯研究[J];海外英語;2019年15期
3 王妮;;公示語漢譯俄中的失誤分析[J];科教文匯(下旬刊);2019年09期
4 鄧志雄;單晚娥;李佳怡;楊倩;;淺談長沙市公示語的英譯問題[J];特立學(xué)刊;2013年02期
5 李明清;李偉;郭素杰;;公示語誤譯、濫譯問題及其校正對策——以長沙市為例[J];湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報;2012年04期
6 楊曉萍;;都市公示語英譯指謬糾誤[J];廣東培正學(xué)院論叢;2015年03期
7 袁良平;;公示語:世界性問題——簡評《搜尋公示語:世界荒誕搞笑公示語集成》[J];外國語言文學(xué)研究;2007年01期
8 陳靜;;漢英公示語的誤譯分析及對策研究[J];揚州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院論叢;2010年02期
9 賀毅夫;;益陽市城市公示語英譯現(xiàn)狀及對策[J];益陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2016年01期
10 李欣桐;;漢語公示語英譯糾錯及翻譯探究[J];當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究;2018年12期
相關(guān)會議論文 前10條
1 楊攀;張佳;;福州市大型購物廣場公示語英譯研究[A];教育理論研究(第十輯)[C];2019年
2 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 李蓮花;;贛州市公示語英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
4 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 黃麗華;王瑩;;旅游公示語的英語翻譯研究[A];海南省首屆科技翻譯研討會論文集[C];2014年
6 王文;;三亞機(jī)場、火車站公示語英譯現(xiàn)狀初探(英文)[A];海南省首屆科技翻譯研討會論文集[C];2014年
7 張麗麗;;醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語英譯研究[A];2017年博鰲醫(yī)藥論壇論文集[C];2017年
8 陸再玉;;目的論視角下貴州少數(shù)民族景區(qū)公示語日譯研究——以西江苗寨為例[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年
9 婁小琴;;功能目的論視角下西湖景區(qū)公示語漢譯韓研究[A];韓國研究(第十三輯)[C];2014年
10 宋長來;;淺談旅游公示語的英譯研究及其對策[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 深圳特區(qū)報評論員;卡住公共場所英譯問題并非難事[N];深圳特區(qū)報;2017年
2 安陽工學(xué)院 吳祥蘭;安陽市高校校園英語公示語調(diào)查研究[N];科學(xué)導(dǎo)報;2017年
3 省政協(xié)委員、四川省旅游局市場促進(jìn)處處長 周倫斌;推廣標(biāo)準(zhǔn)中外文公示語 提升四川旅游國際形象[N];四川政協(xié)報;2014年
4 高峰 吉林師范大學(xué)外語學(xué)院;論公共場所英文公示語準(zhǔn)確翻譯的意義[N];吉林日報;2014年
5 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院特聘教授 姚錦清;公示語英譯須通俗簡潔明確[N];中國教育報;2014年
6 顧俊玲 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)與文化研究中心;牌匾公示語誤譯探查[N];中國社會科學(xué)報;2012年
7 記者海映雯;專家建議規(guī)范全州公共場所英語公示語[N];昌吉日報;2009年
8 本報記者 李牧 見習(xí)記者 趙璀芝;貴陽:城市公示語英文翻譯亟待規(guī)范[N];法制生活報;2008年
9 齊繼戰(zhàn) 記者 王梅;讓“無聲導(dǎo)游”傳遞準(zhǔn)確信息[N];中國質(zhì)量報;2011年
10 記者 文燦 實習(xí)生 劉晴;鼓勵市民為英文標(biāo)志糾錯[N];深圳商報;2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 盧倩倩;西安旅游景區(qū)漢語公示語英譯的語用失誤分析[D];西安外國語大學(xué);2019年
2 鄭笑蓉;生態(tài)翻譯學(xué)框架下的公示語英譯方法探究[D];西安外國語大學(xué);2019年
3 高晶晶;韓語公示語的誤譯分析[D];中央民族大學(xué);2019年
4 袁群芳;生態(tài)翻譯學(xué)視角下荊州市景區(qū)公示語英譯研究[D];長江大學(xué);2019年
5 趙澤葦;旅游公示語跨文化誤傳播及其軟管理研究[D];桂林電子科技大學(xué);2019年
6 鄧孝龍;地鐵公示語漢譯英翻譯調(diào)查報告[D];廣西大學(xué);2019年
7 王若男;偽滿皇宮博物院公示語的日語翻譯現(xiàn)狀考察[D];東北師范大學(xué);2019年
8 張會會;目的論視角下公示語漢譯英研究[D];貴州民族大學(xué);2019年
9 欒丹丹;烏魯木齊市街道名稱的命名及翻譯[D];喀什大學(xué);2018年
10 班靜;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的東興市公示語漢越翻譯研究[D];廣西民族大學(xué);2018年
,本文編號:2653908
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2653908.html