2017年《日本環(huán)境白皮書》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-27 06:49
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,具有全球性影響的環(huán)境問(wèn)題日益突出。為避免因氣候變化造成的嚴(yán)重影響,維持未來(lái)人類生存的基礎(chǔ)環(huán)境,日本在環(huán)境保護(hù)上防患于未然,采取了各種措施。日本政府于2017年6月6日在內(nèi)閣會(huì)議上通過(guò)了2017年版《環(huán)境·循環(huán)型社會(huì)·生物多樣性白皮書》(環(huán)境白皮書)。該白皮書主要強(qiáng)調(diào)了目前全球環(huán)境的承受界限以及國(guó)際合作的重要性,也強(qiáng)調(diào)了《巴黎協(xié)定》的重要性。此次翻譯報(bào)告屬于環(huán)境領(lǐng)域翻譯范疇,如何準(zhǔn)確理解和翻譯政府文獻(xiàn)極為重要。本報(bào)告圍繞環(huán)境白皮書翻譯過(guò)程中遇到的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行探究。報(bào)告第一章分析白皮書的定義和日本環(huán)境白皮書的特點(diǎn),第二章從專業(yè)詞匯、縮略語(yǔ)、一般詞匯、小標(biāo)題、長(zhǎng)難句五個(gè)方面對(duì)翻譯策略進(jìn)行了舉例分析,第三章對(duì)環(huán)境白皮書翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行了討論,第四章對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)性說(shuō)明。
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H36
本文編號(hào):2641991
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 趙文晶;;淺析翻譯中不同文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2013年06期
2 覃江華;;政府公文的語(yǔ)篇特征與漢譯英技巧[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
3 溫穗君;;語(yǔ)境與日譯漢過(guò)程中的選詞[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年13期
4 王忠良;;公文特點(diǎn)的重新審視[J];長(zhǎng)白學(xué)刊;2007年05期
,本文編號(hào):2641991
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2641991.html
最近更新
教材專著