《特派員芥川龍之介—在中國看到了什么》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-04-23 22:13
【摘要】:撰寫本稿,筆者欲著重探討翻譯本身,即在實踐中如何靈活運用翻譯法處理在翻譯中遇到的各種復雜問題。實際上,翻譯文本不是一成不變的,在翻譯文本時,不用說需要基于翻譯原則,同時也需要充分發(fā)揮譯者個人的想象,以使讀者最大限度地接近原文。文學沒有國界。然而,翻譯作為連接不同國家語言與文字的橋梁,能直接影響文學在異國傳播的廣度和深度。此外,特殊的文體也將極大程度地影響翻譯的文字基調。本次選取的翻譯文本屬于論述文,精確把握好中國論述文的表達習慣是本次翻譯工作的重中之重。而關于本次翻譯實踐所選擇文本的內容同樣有著不容忽視的意義。“日本文人與近代中國”,時至今日,仍舊是一個值得反復探討的話題。此次翻譯實踐的素材選取了日本學者關口安義介紹關于芥川龍之介中國之旅的著作《特派員芥川龍之介——在中國看到了什么》,作者根據(jù)芥川的文學作品詳細分析了芥川龍之介游歷中國后的所感所思,中國之旅對芥川龍之介的影響等等。正文選取原作中的第一章《投向中國的目光》、第八章《溯長江而上——蕪湖·廬山·長沙》兩大章來依次進行翻譯。筆者將在具體文本的翻譯過程中,找出若干在翻譯上具有討論余地的翻譯問題,逐一分析解讀,尋求最佳的解決策略,以此為翻譯法的具體操作提供更多參考案例。
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H36
本文編號:2638207
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H36
【參考文獻】
相關碩士學位論文 前3條
1 崔金順;關于《支那游記》中芥川龍之介的中國觀[D];吉林財經(jīng)大學;2015年
2 王丹;翻譯方法在議論文翻譯中的運用[D];曲阜師范大學;2013年
3 杜任剛;日漢翻譯實踐報告[D];吉林大學;2012年
,本文編號:2638207
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2638207.html
最近更新
教材專著