時尚雜志翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-04-14 02:58
【摘要】:時尚雜志作為媒體產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,在自身發(fā)展的同時,還不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的精神文化需求。我國在時尚雜志方面還沒有形成自己獨特的風(fēng)格和體系,大都模仿歐美和日本的時尚雜志。近年來美國的《VOGUE》和日本的《mina》雜志相繼進入中國,在中國同步發(fā)行中文譯版,國內(nèi)已有一定的讀者群。在服飾風(fēng)格方面,相對于歐美只注重奢華的大牌時尚,日本的簡約和個性混搭風(fēng)格更容易被中國年輕人接受。現(xiàn)在在雜志翻譯方面還大多是經(jīng)驗之談,并沒有形成體系,更沒有在時尚雜志翻譯上有針對性的翻譯策略。筆者想通過對時尚雜志中時尚服飾的翻譯來初步探討和研究時尚雜志的翻譯策略。本文選擇的翻譯內(nèi)容是日本時尚雜志《mina》中有關(guān)服飾的部分。該雜志是屬于有特定讀者群的特殊宣傳文本,主要有標(biāo)題句、圖片和圖片說明語篇構(gòu)成。詞語多用新語、外語、流行語等,語句明快、簡潔,不拘常規(guī),語感要具有時尚味兒,具有說服力,旨在吸引讀者,勾起讀者的閱讀興趣和購買欲。筆者根據(jù)原語和譯入語的文本特殊性選擇“變譯理論”為本次實踐報告的理論依據(jù),將“變”作為貫穿始終的翻譯原則。本文將翻譯重點分為三大塊,分別是詞語翻譯、標(biāo)題句翻譯和圖片說明語篇翻譯。詞語翻譯主要運用“變譯理論”的“變通”原則,靈活變通地選擇適合此類特殊文本的譯入語詞語來體現(xiàn)原語的詞語內(nèi)涵。標(biāo)題句是時尚雜志的靈魂,類屬廣告語言類,在翻譯時運用“變譯理論”中的“縮譯”、“改譯”、“增譯”來具體解決長標(biāo)題句,無特色標(biāo)題句和信息缺失標(biāo)題句的翻譯問題。圖片說明語篇屬雜志圖片配文,是時尚雜志特有的文本形式,在翻譯時主要使用“變譯理論”中的“編譯”、“并譯”、“改譯”,具體解決繁瑣語篇、含同類語句語篇、含非實質(zhì)性信息語篇的翻譯問題。本文首次進行了日本時尚雜志類文本的翻譯,并總結(jié)了翻譯中的問題及不足,為日后此類文本的翻譯提供了借鑒。初探“變譯理論”指導(dǎo)時尚雜志類文本翻譯,具體地應(yīng)用變譯理論中增、減、編、縮、并、改6種變通手段來進行翻譯實踐活動。為“變譯理論”的實際應(yīng)用提供了素材。
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H36
本文編號:2626787
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H36
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 焦鵬帥;;變譯理論與翻譯改寫論的異同[J];外語學(xué)刊;2014年01期
2 黃明妝;;變譯理論在廣告翻譯中的應(yīng)用研究[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報;2013年01期
3 宋飛;;變譯理論應(yīng)用研究[J];外語學(xué)刊;2012年02期
4 涂中慶;;變譯理論指導(dǎo)下漢英旅游文本的翻譯[J];山東廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年03期
5 梁晶晶;郭平建;;服裝文字語言特點研究——以民族服裝文字語言為例[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年S3期
6 李晨;;淺談“變譯”方法[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年29期
7 胡娟;;廣告翻譯常見問題研究及翻譯策略[J];商場現(xiàn)代化;2007年22期
8 樓紅燕;鄭維南;;對變譯理論和目的論的比較研究[J];高教與經(jīng)濟;2007年01期
9 黃順紅;;功能翻譯理論與變譯研究[J];南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年04期
10 劉靜;廣告翻譯中的讀者心理分析[J];河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
,本文編號:2626787
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2626787.html
最近更新
教材專著