天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《草原上成長的人類學(xué)者》第三章日譯漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-04-10 19:20
【摘要】:人類學(xué)是從生物和文化的角度對人類進行全面研究的學(xué)科群。蒙古族文化傳統(tǒng)一直以來是人類學(xué)者們研究的重要課題之一。隨著蒙古國經(jīng)濟、社會、文化等方面的不斷發(fā)展,給他們的研究調(diào)查帶來很多收獲。這些研究有利于更多的人了解蒙古族的文化特色。此翻譯實踐報告選取了日本非文學(xué)類作品,依次撰寫了日譯漢翻譯的總結(jié)。本次翻譯實踐選自日本國立民族學(xué)博物館教授小長谷有紀所著的《草原上成長的人類學(xué)者》的第三章的內(nèi)容。在本章節(jié),作者主要講述了從1995年至1997年在蒙古國和俄羅斯進行實地調(diào)查時民主化風(fēng)波給蒙古國帶來的社會經(jīng)濟變化和日本學(xué)者在國外進行實地調(diào)查時所要面臨的跨境或資金籌集方面的問題以及調(diào)查中的所見所聞。譯者嘗試依據(jù)紐馬克的交際翻譯理論和語義翻譯理論來指導(dǎo)此次的翻譯實踐。紐馬克根據(jù)語言功能把文本劃分為表達型文本、信息型文本和呼喚性文本,譯者選擇的文本屬于信息性文本。針對信息性文本,譯者一方面需要忠實地表達原文的主要信息,另一方面也要重視讀著對譯文的感受。譯文應(yīng)該盡量使讀者獲得與原文讀著盡可能相同的接受效果,這也是紐馬克的交際翻譯理論的精髓。本文分為四章,第一章緒論主要介紹進行本次翻譯的意義、文本及作者。第二章介紹此次翻譯實踐中所運用的翻譯理論和文本分析。第三章仔細分析翻譯過程中所遇到的難點,包括單詞的翻譯和句子、段落的翻譯方法。最后結(jié)論中總結(jié)了自己在此次實踐中獲取的經(jīng)驗和自己的局限點。
【圖文】:

地圖,喀爾喀,布里亞特,杜爾伯特


地圖 1 表湖喀爾喀 額力吉根 烏珠穆沁 霍屯 杜爾伯特 巴岳特 厄魯特貴德 薩爾塔兀勒哈薩克 布里亞特 扎哈沁 和碩特族 察坦爾哈特 達里崗嘎 阿爾泰烏巴爾虎 土爾扈特 明阿特 烏梁

地圖,概要,路線,地圖


圖23年期間的勘查路線概要(,

本文編號:2622618

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2622618.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c0506***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com