《貴港市西江職業(yè)實訓(xùn)基地項目施工招標(biāo)招標(biāo)文件》漢譯日翻譯項目報告
發(fā)布時間:2020-04-08 00:27
【摘要】:本翻譯項目報告是基于《貴港市西江職業(yè)實訓(xùn)基地項目施工招標(biāo)招標(biāo)文件》的漢譯日文本進(jìn)行翻譯分析后所形成的報告。招標(biāo)文件原文約有十二萬字,筆者選取了第二章的第1節(jié)至第10節(jié)的內(nèi)容為研究文本,內(nèi)容主要由項目概況、投標(biāo)人資格要求、保密等多個部分組成,約一萬三千字。根據(jù)賴斯的文本類型分類理論,招標(biāo)文件可定義為信息型文本。信息型文本重在文本內(nèi)容的傳遞,主要功能是傳達(dá)準(zhǔn)確完整的信息,翻譯時應(yīng)達(dá)到信息內(nèi)容的等價。筆者將根據(jù)信息型文本的特點,采用直譯、加譯、倒譯等翻譯方法完成本次翻譯項目。本翻譯項目報告共有五個章節(jié)。第一章為項目介紹,主要包括翻譯項目的介紹和譯前準(zhǔn)備。第二章為翻譯過程,主要包括翻譯策略的選擇和運用以及譯文風(fēng)格與形成原因。第三章為翻譯項目的案例分析,主要分為詞匯與句子兩大部分。主要是對原文本的專業(yè)詞匯、中日同形異義詞、慣用句、被動句進(jìn)行總結(jié)與分析,并針對翻譯的難點結(jié)合賴斯的翻譯理論提出解決方法。第四章是譯文品質(zhì)管理與客戶評價。第五章為結(jié)論,總結(jié)了招標(biāo)類文本的特點、翻譯方法與筆者在此次翻譯實踐中得到的經(jīng)驗。
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H36
本文編號:2618609
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 茹勉;;商務(wù)日語中的中日同形異義詞研究[J];黑河學(xué)刊;2014年11期
2 鐵曼;;論日漢互譯中的倒譯和變譯[J];才智;2014年26期
3 陳冬姝;;漢日被動句及其文化成因的對比分析[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2014年07期
4 謝蕓;;從賴斯的文本類型學(xué)看翻譯策略的選擇[J];北方文學(xué)(下半月);2011年09期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 劉植浩;文本類型學(xué)視角下標(biāo)書的翻譯實踐報告[D];天津大學(xué);2017年
2 章珊;日語招標(biāo)合同漢語翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2017年
3 陳琳;文本類型理論視角下商務(wù)文本翻譯策略研究[D];福建師范大學(xué);2016年
4 毛靚宇;關(guān)于運動場地建設(shè)工程招投標(biāo)文件的翻譯報告[D];華北電力大學(xué);2015年
5 田亞男;關(guān)于商務(wù)日語文本的翻譯實踐報告[D];太原理工大學(xué);2014年
6 王亞楠;中日被動表達(dá)的對比研究[D];遼寧大學(xué);2013年
,本文編號:2618609
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2618609.html
最近更新
教材專著