天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

基于紐馬克翻譯理論《超一流創(chuàng)意力》的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-04-03 05:38
【摘要】:本論文為一篇日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。筆者經(jīng)推薦,與人民郵電出版社達(dá)成合約,獨(dú)立完成了《超一流的創(chuàng)意力》的翻譯。本書是面向商業(yè)人士出版的介紹有關(guān)發(fā)掘創(chuàng)意、提高自身創(chuàng)意力方法的書籍,F(xiàn)代社會(huì)中,不論是工作還是生活或?qū)W習(xí),創(chuàng)意力和創(chuàng)新是必不可少的,沒有好的創(chuàng)意力就沒有好的創(chuàng)新。眾所周知苦于生活和工作中沒有新的創(chuàng)意而無法達(dá)成新的成就的人大有人在,因此本書具有一定的翻譯價(jià)值。英國(guó)翻譯家彼得紐馬克提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念。其中,“語義翻譯”是指在應(yīng)盡量使譯文與原文的語義和語法結(jié)構(gòu)相似的條件下進(jìn)行翻譯,而“交際翻譯”是指在譯文讀者所接受的傳達(dá)效果應(yīng)力求接近源文本讀者。筆者的翻譯理念與紐馬克的交際翻譯理論不謀而合,故本論文擬基于紐馬克翻譯理論進(jìn)行實(shí)例分析。本論文由5個(gè)部分構(gòu)成。第一部分為序言,主要介紹翻譯背景,包括研究動(dòng)機(jī)、研究?jī)?nèi)容與方法等進(jìn)行介紹。第一章將介紹作家和作品、翻譯實(shí)踐、翻譯進(jìn)程等,并對(duì)翻譯前期的準(zhǔn)備以及翻譯后期的各項(xiàng)事宜進(jìn)行詳細(xì)敘說;第二章對(duì)紐馬克及其理論、選擇該理論的理由進(jìn)行說明;第三章將紐馬克翻譯理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行案例分析,即比較初稿和二稿的異同,總結(jié)翻譯過程中出現(xiàn)的難點(diǎn)、問題點(diǎn),主要以詞匯、句法及段落為切入點(diǎn)。最后,結(jié)語部分將先做個(gè)總結(jié),并記錄本次翻譯過程中筆者的心得體會(huì),不足之處及今后的課題,為今后的翻譯實(shí)踐提供借鑒。
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H36

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 李治;;紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J];瘋狂英語(教師版);2010年03期

,

本文編號(hào):2613002

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2613002.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a6eae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com