《歷史與和解》翻譯實踐報告
[Abstract]:The original text of the translation practice is selected from a collection of essays published by Tokyo University Press in 2011, History and Reconciliation. From different countries, people with different identities have elaborated on "history" and "reconciliation" from different angles. The anthology not only explores the history and reconciliation between Japan and Britain, Japan and South Korea, Japan and China, but also includes France and Germany, Germany and Poland, France and Algeria from a comparative perspective. And the history and reconciliation between Britain and Ireland. The translation of the anthology will help us to understand the history and reconciliation in different backgrounds around the world and to look objectively at the reconciliation process between China and Japan or East Asia. In this translation practice report, the author summarizes the translation of the third chapter of the anthology, "Dialogue and Reconciliation around History". Therefore, the Skopos theory of German functionalist translation theory is chosen as the guiding theory in the process of translation. Skopos theory holds that translation is a purposeful act, and translators can adopt translation strategies flexibly according to different translation purposes. The translation strategy adopted by the author is Newmark's semantic translation and communicative translation. In the light of Skopos Theory, semantic translation is adopted to reproduce the thinking process of the author of the original text, where the author's personal point of view or the features of the original text are involved. In the part of objective discussion, we try to consider the culture and language habits of the target language and choose the strategies of communicative translation. In the practical translation process, the author finds that semantic translation and communicative translation can play the most role only under the guidance of Skopos Theory. The first part of this report is an introduction, which summarizes the significance of the translation practice, the background of translation theory selection and the core content of this practical report. The second part is the process of translation. This paper mainly expounds the translator's subjectivity, pre-translation preparation and specific translation process. The third part is the explanation of translation theory. Mainly for Skopos theory, semantic translation and communicative translation. The fourth part is the analysis and investigation of translation examples. Through specific examples to discuss the use of the theory and strategy. The fifth part is the conclusion, expounding the experience of the translation practice and the direction of the future efforts.
【學位授予單位】:南京大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 歐陽芳怡;;談?wù)劇罢Z義翻譯”[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2006年01期
2 楊照;;歸異化之爭的終結(jié)者——論語義翻譯的中庸性[J];科教文匯(下旬刊);2007年05期
3 張錦;;語義翻譯與《圍城》前景化語言的翻譯[J];宜賓學院學報;2010年03期
4 吁霖;;也談?wù)Z義翻譯[J];傳奇·傳記文學選刊(理論研究);2010年04期
5 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀;;醫(yī)學論文英文摘要中語義翻譯的常見錯誤[J];山西醫(yī)科大學學報;2010年12期
6 賀志剛;思想類著述的英漢翻譯:理論起點[J];浙江學刊;2004年05期
7 趙俁;;小議“山寨”及其擴展詞的漢英語義翻譯[J];吉林教育;2010年07期
8 韓振宇;民族文化語義翻譯的得與失[J];長春光學精密機械學院學報(社會科學版);2001年04期
9 但漢源;;語篇中的語詞照應(yīng)與語義翻譯[J];湖北電大學刊;1996年11期
10 趙云龍;;淺析語境對語義翻譯的影響[J];長春金融高等專科學校學報;2012年03期
相關(guān)會議論文 前5條
1 呂娜;;交際與語義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
2 何大順;馮煒成;;淺議語義翻譯和交際翻譯在川菜菜名翻譯中的運用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
3 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評述2013年政府工作報告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年
4 鄭琳;;交際翻譯和語義翻譯在漢語新聞標題英譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 韓杰;報告文學的英譯漢策略研究[D];河北聯(lián)合大學;2014年
2 路爽;語義翻譯和交際翻譯在回族喪葬用語翻譯中的運用-《長河》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];寧夏大學;2015年
3 劉馨;英語自傳類文學作品的翻譯策略探討[D];復(fù)旦大學;2014年
4 張妍;[D];西安外國語大學;2015年
5 王昱心;紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應(yīng)用[D];天津理工大學;2015年
6 曾海玉;從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯[D];福建師范大學;2015年
7 王玉珊;《崛起的中國:權(quán)力與再保障》(節(jié)選)翻譯項目報告[D];安徽大學;2015年
8 呂琴;Operating Manual of Optima Precision Drill翻譯項目的實踐報告[D];哈爾濱工業(yè)大學;2015年
9 賈慧芳;《母親的修煉》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
10 朱沖;語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實踐[D];南昌大學;2015年
,本文編號:2443635
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2443635.html