多元系統(tǒng)理論視域下的日漢翻譯
發(fā)布時(shí)間:2019-03-07 21:54
【摘要】:本文運(yùn)用伊萬(wàn)佐·哈爾的多元系統(tǒng)理論,對(duì)《雪國(guó)》四個(gè)中譯本展開(kāi)了翻譯研究。這四個(gè)譯本分別是:李永熾、葉渭渠、韓侍桁以及高慧勤譯本,并研究了其他的系統(tǒng)對(duì)其翻譯規(guī)范和翻譯行為策略的影響。 本論文的研究目的在于,通過(guò)多元系統(tǒng)理論,分析四個(gè)譯本不同特點(diǎn)的原因。這四本中譯本產(chǎn)生于不同歷史時(shí)期,打上了鮮明的時(shí)代烙印。譯本之間的差異,有些源于特定歷史系統(tǒng),有些源于社會(huì)系統(tǒng),這些并存系統(tǒng)對(duì)譯本的翻譯造成不同的影響,而且在一文中有所體現(xiàn)。 在論文寫(xiě)作之前,做了大量的先行研究。本文主要參考了張南峰,廖七一和謝天振對(duì)于多元系統(tǒng)論的研究。他們把多元系統(tǒng)這一理論引入中國(guó)并結(jié)合實(shí)際進(jìn)行了問(wèn)題探討并取得了可資參考的成果,讓更多人認(rèn)識(shí)到這一理論。同時(shí)參考了許多關(guān)于雪國(guó)翻譯研究的學(xué)術(shù)論文。比如,史遠(yuǎn)霞的“《雪國(guó)》原型解析”和何乃英“《雪國(guó)》創(chuàng)作方法論”等。同時(shí)也參考了李永熾、葉渭渠、韓侍桁以及高慧勤的譯本的前言和后記關(guān)于《雪國(guó)》的評(píng)論。 迄今為止,分析《雪國(guó)》譯本的研究成果不在少數(shù),但運(yùn)用多元系統(tǒng)理論來(lái)分析《雪國(guó)》翻譯的論文尚不多見(jiàn)。本論文嘗試從一個(gè)新的視角,運(yùn)用多元系統(tǒng)論對(duì)《雪國(guó)》四個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,解釋每個(gè)譯本產(chǎn)生差異的原因,從中解釋不同歷史文化系統(tǒng)中每個(gè)譯本的產(chǎn)生過(guò)程和翻譯策略。
[Abstract]:This paper makes a translation study of four Chinese versions of Xueguo by using Ivanzo Hal's theory of multiple systems. The four versions are Lee Wing-chi, Ye Weiqu, Han Shiyu and Gao Huiqin, respectively. The effects of other systems on their translation norms and translation behavior strategies are also studied. The purpose of this thesis is to analyze the reasons for the different characteristics of the four versions through the theory of multivariate systems. These four Chinese translations came into being in different historical periods, bearing a distinctive brand of the times. The differences between the two versions, some from the specific historical system and some from the social system, have different effects on the translation of the translation, and are reflected in this paper. Before writing a paper, a lot of advance research has been done. This paper mainly refers to Zhang Nanfeng, Liao Qiyi and Xie's research on multi-system theory. They introduced the theory of multi-system into China and discussed the problems combined with the actual situation and obtained some valuable results to make more people realize the theory. At the same time, reference is made to many academic papers on translation studies in Xueguo. For example, Shi Yuanxia's archetypal analysis of Xueguo and he Nai-ying's Creative Methodology of Xueguo. Reference is also made to the preface and postscript of the translations of Lee Wing-chi, Ye Weiqu, Han Shiyu and Gao Huiqin. Up to now, many researches have been made to analyze the translation of Xueguo, but there are few papers that use the theory of multiple systems to analyze the translation of Xueguo. This thesis attempts to make a comparative analysis of the four versions of Xueguo from a new angle of view and explain the reasons for the differences in each version. It explains the production process and translation strategies of each translation in different historical and cultural systems.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
本文編號(hào):2436487
[Abstract]:This paper makes a translation study of four Chinese versions of Xueguo by using Ivanzo Hal's theory of multiple systems. The four versions are Lee Wing-chi, Ye Weiqu, Han Shiyu and Gao Huiqin, respectively. The effects of other systems on their translation norms and translation behavior strategies are also studied. The purpose of this thesis is to analyze the reasons for the different characteristics of the four versions through the theory of multivariate systems. These four Chinese translations came into being in different historical periods, bearing a distinctive brand of the times. The differences between the two versions, some from the specific historical system and some from the social system, have different effects on the translation of the translation, and are reflected in this paper. Before writing a paper, a lot of advance research has been done. This paper mainly refers to Zhang Nanfeng, Liao Qiyi and Xie's research on multi-system theory. They introduced the theory of multi-system into China and discussed the problems combined with the actual situation and obtained some valuable results to make more people realize the theory. At the same time, reference is made to many academic papers on translation studies in Xueguo. For example, Shi Yuanxia's archetypal analysis of Xueguo and he Nai-ying's Creative Methodology of Xueguo. Reference is also made to the preface and postscript of the translations of Lee Wing-chi, Ye Weiqu, Han Shiyu and Gao Huiqin. Up to now, many researches have been made to analyze the translation of Xueguo, but there are few papers that use the theory of multiple systems to analyze the translation of Xueguo. This thesis attempts to make a comparative analysis of the four versions of Xueguo from a new angle of view and explain the reasons for the differences in each version. It explains the production process and translation strategies of each translation in different historical and cultural systems.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 史永霞;《雪國(guó)》原型解析[J];日本研究;2003年01期
,本文編號(hào):2436487
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2436487.html
最近更新
教材專著