《國際開發(fā)援助白皮書》翻譯實踐報告
[Abstract]:In the national political and economic life, the position of the government is very important. As the mouthpiece of the government organs, every voice of the state media has a close relationship with the life of the ordinary people. White papers issued by government agencies are an official report on major state affairs such as politics, economy, foreign affairs, or a standard report on clarification and implementation issued by an official, and belong to a kind of official document. Because it is a specific report of a government department on a specific issue, the study of the white paper can understand the problems existing in the country in a certain field, the policies and measures adopted to solve the problem, and the effect of the implementation and follow-up plan. This report is based on the 2015 White Paper on International Development Assistance issued by the Ministry of Foreign Affairs of Japan. The white paper is a kind of applied text, which is characterized by simplicity and preciseness, with transmitting information as its main function and paying attention to the accuracy and professionalism of information transmission. White Paper, as an official document, represents the position of the government. The translation of information text requires accurate concept, clear expression, correct logic and concise text. How to make the translation of words and syntax more in line with the linguistic characteristics of official documents is the difficult point and key point of translation practice from the point of view of preciseness, brevity and standardization. This report is divided into the following five parts: introduction, brief introduction of translation practice, text analysis and pre-translation preparation, case analysis and summary. The case analysis is divided into three levels: syntax, semantics and culture. The syntactic level adopts the method of reducing redundancy, which is embodied in the subtractive translation of successive words and verbs. At the semantic level, the methods of increasing redundancy are adopted, such as logical plus translation, adding missing component translation, illustrative translation, etc. In the cultural level, the methods of adjusting redundancy are discussed from the viewpoint of extension and literal translation.
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 符維;;論功能對等和形式對等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年03期
2 趙文娟;;從功能對等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
3 權(quán)金名;王超;;功能對等:國內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年02期
4 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報;2001年05期
5 王軍偉;功能對等:問題與對策[J];青海師專學(xué)報;2001年03期
6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對等[J];中國科技翻譯;2003年04期
7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對等與文化對比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2003年03期
8 翁小云;;從英漢互譯實例淺析“功能對等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2006年01期
9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對等”理論[J];青海師專學(xué)報.教育科學(xué);2006年S2期
10 呂朦;;對奈達(dá)“功能對等”理論的再認(rèn)識[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2007年01期
相關(guān)會議論文 前7條
1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號:2412741
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2412741.html