天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《國際開發(fā)援助白皮書》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2019-01-21 14:28
【摘要】:在國家政治經(jīng)濟生活中,政府的地位是舉足輕重的,作為政府機關(guān)的喉舌,官方媒體的每一次發(fā)聲都與普通民眾的生活有著密切的關(guān)系。政府機關(guān)發(fā)布的白皮書是關(guān)于政治、經(jīng)濟、外交等國家重大事務(wù)的一種官方報告書或是由官方指定發(fā)布的闡明及執(zhí)行的規(guī)范報告,屬于公文的一種。因為是政府部門針對某一專門問題的特定報告書,所以研究白皮書可以了解該國家在某一領(lǐng)域中存在的問題,解決該問題所采取的政策及措施,以及實施的效果及后續(xù)計劃。本報告采用的原文材料是日本外務(wù)省發(fā)布的2015年國際開發(fā)援助白皮書。白皮書從體裁來看,屬于應(yīng)用型文本,行文的特點是簡潔、嚴(yán)謹(jǐn),以傳遞信息為主要功能,注重信息傳遞的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。白皮書作為一種官方文件,代表了政府的立場,講究事實清楚、立場明確、行文規(guī)范、文字簡練,沒有文學(xué)色彩。信息文本的翻譯要求概念準(zhǔn)確、表述清楚、邏輯正確、文字簡練,翻譯中應(yīng)避免錯譯、漏譯。如何從嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔、規(guī)范的角度出發(fā),使詞語和句法的翻譯更加符合公文報告的語言特點是本次翻譯實踐的難點和重點。本報告主要分為以下五個部分:引言、翻譯實踐簡介、文本分析和譯前準(zhǔn)備、案例分析、總結(jié)。案例分析部分分為句法、語義、文化三個層面,句法層面采取減少冗余度的方式處理,具體表現(xiàn)為接續(xù)詞和動詞的減譯;語義層面采取邏輯性加譯、缺失成分加譯、說明性加譯等增加冗余度的方式處理;文化層面上從引申和直譯的視點出發(fā)探討調(diào)整冗余度的方法。
[Abstract]:In the national political and economic life, the position of the government is very important. As the mouthpiece of the government organs, every voice of the state media has a close relationship with the life of the ordinary people. White papers issued by government agencies are an official report on major state affairs such as politics, economy, foreign affairs, or a standard report on clarification and implementation issued by an official, and belong to a kind of official document. Because it is a specific report of a government department on a specific issue, the study of the white paper can understand the problems existing in the country in a certain field, the policies and measures adopted to solve the problem, and the effect of the implementation and follow-up plan. This report is based on the 2015 White Paper on International Development Assistance issued by the Ministry of Foreign Affairs of Japan. The white paper is a kind of applied text, which is characterized by simplicity and preciseness, with transmitting information as its main function and paying attention to the accuracy and professionalism of information transmission. White Paper, as an official document, represents the position of the government. The translation of information text requires accurate concept, clear expression, correct logic and concise text. How to make the translation of words and syntax more in line with the linguistic characteristics of official documents is the difficult point and key point of translation practice from the point of view of preciseness, brevity and standardization. This report is divided into the following five parts: introduction, brief introduction of translation practice, text analysis and pre-translation preparation, case analysis and summary. The case analysis is divided into three levels: syntax, semantics and culture. The syntactic level adopts the method of reducing redundancy, which is embodied in the subtractive translation of successive words and verbs. At the semantic level, the methods of increasing redundancy are adopted, such as logical plus translation, adding missing component translation, illustrative translation, etc. In the cultural level, the methods of adjusting redundancy are discussed from the viewpoint of extension and literal translation.
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 符維;;論功能對等和形式對等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年03期

2 趙文娟;;從功能對等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期

3 權(quán)金名;王超;;功能對等:國內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年02期

4 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報;2001年05期

5 王軍偉;功能對等:問題與對策[J];青海師專學(xué)報;2001年03期

6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對等[J];中國科技翻譯;2003年04期

7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對等與文化對比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2003年03期

8 翁小云;;從英漢互譯實例淺析“功能對等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2006年01期

9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對等”理論[J];青海師專學(xué)報.教育科學(xué);2006年S2期

10 呂朦;;對奈達(dá)“功能對等”理論的再認(rèn)識[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2007年01期

相關(guān)會議論文 前7條

1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

3 楊大,

本文編號:2412741


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2412741.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6b204***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com