天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

《北海道的住房》翻譯實(shí)踐中的長(zhǎng)句處理

發(fā)布時(shí)間:2018-12-30 12:44
【摘要】:長(zhǎng)句是日語(yǔ)中一種較為常見(jiàn)的語(yǔ)言表達(dá)形式,除了字?jǐn)?shù)較多以外,還有結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分較長(zhǎng)、用詞重復(fù)等特點(diǎn)。并且,長(zhǎng)句的長(zhǎng)度也在一定程度上擴(kuò)大了日語(yǔ)自身的理解難度。這些因素決定了日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯難度和復(fù)雜程度,也使得日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯更具有研究?jī)r(jià)值,因此長(zhǎng)句的翻譯技巧的相關(guān)研究也需要進(jìn)一步的完善和發(fā)展!侗焙5赖淖≌芬粫歉鶕(jù)日本北海道大學(xué)于1992年播出的電視講座的配套教材編輯而成的。筆者選擇進(jìn)行翻譯實(shí)踐的文本為繪內(nèi)正道所寫的第九章《住宅的隔熱與通風(fēng)——從冬季應(yīng)對(duì)措施到夏季應(yīng)對(duì)措施的思考》、鈴木憲三所寫的第十章《隔熱住宅的供暖——活用能源》和苫米地司所寫的第十一章《雪的應(yīng)對(duì)方法——副標(biāo)題:住宅的換裝術(shù)》三章內(nèi)容。本實(shí)踐報(bào)告以《北海道的住房》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐為例,將原文中出現(xiàn)的長(zhǎng)句進(jìn)行分類,并與筆者的譯文進(jìn)行對(duì)照分析,總結(jié)和歸納對(duì)具有這類特色的長(zhǎng)句的處理方法。整篇報(bào)告由四個(gè)部分組成,首先在第一部分對(duì)選題背景、相關(guān)研究和實(shí)踐內(nèi)容進(jìn)行介紹。然后在第二部分?jǐn)⑹霰敬螆?bào)告中對(duì)長(zhǎng)句的定義和分類。接著第三部分將例句分成兩類,分析總結(jié)對(duì)不同類型長(zhǎng)句的處理方法:第一種分類為在翻譯時(shí)需要對(duì)詞進(jìn)行處理的長(zhǎng)句,包括(1)多次出現(xiàn)同一詞語(yǔ)的長(zhǎng)句和(2)同時(shí)包含兩個(gè)以上「そ」、「こ」的長(zhǎng)句;第二種分類為在翻譯時(shí)需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)和成分進(jìn)行處理的長(zhǎng)句,包括(1)包含多個(gè)并列關(guān)系的長(zhǎng)句;(2)同時(shí)包含轉(zhuǎn)折、因果等關(guān)系的長(zhǎng)句;(3)主語(yǔ)成分省略的長(zhǎng)句;(4)修飾成分過(guò)長(zhǎng)的長(zhǎng)句等。最后在第四部分對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)和反思。
[Abstract]:Long sentence is a common form of language expression in Japanese. In addition to more words, it also has the characteristics of complex structure, long modifier, repetition of words and so on. Moreover, the length of long sentences also increases the difficulty of understanding Japanese itself to some extent. These factors determine the difficulty and complexity of translating Japanese long sentences, and make the translation of Japanese long sentences more valuable. Therefore, the study on translation techniques of long sentences also needs to be further improved and developed. Hokkaido House is compiled according to the supporting teaching materials of television lectures broadcast by Hokkaido University in 1992. Chapter 9, "Heat Insulation and ventilation of Residential Houses: from Winter to Summer", is written in the text of translation practice. Chapter 10 of Suzuki Heat-insulating Residential heating-Renewable Energy and Chapter 11 written by Shoumidi, "Snow coping methods-subtitle: housing replacement." Chapter 3. Taking the translation practice of Hokkaido Housing (excerpt) as an example, this report classifies the long sentences in the original text, compares them with the author's translation, and summarizes the methods of dealing with the long sentences with this kind of characteristics. The whole report consists of four parts. Firstly, the background, related research and practice are introduced in the first part. Then the second part describes the definition and classification of long sentences in this report. Then in the third part, the example sentences are divided into two categories, and the methods of dealing with different types of long sentences are analyzed and summarized. The first kind of sentences is classified as long sentences which need to be processed in translation. It includes (1) long sentences with the same words and (2) long sentences with two or more "Hu" and "Yi" simultaneously; The second category is a long sentence that needs to be processed in translation, including (1) a long sentence with multiple parallel relations, (2) a long sentence with a transition, causality, etc., (3) a long sentence with an ellipsis of the subject component, and (2) a long sentence with multiple parallel relations. (4) long sentences with long modifiers. Finally, in the fourth part, we summarize and reflect on the translation practice.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳立濤;吳紅梅;;口譯中長(zhǎng)句處理的分析[J];今日科苑;2007年12期

2 鄧小玲;;從語(yǔ)篇分析角度看漢英長(zhǎng)句翻譯[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

3 馬星宇;;基于英漢邏輯差異的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇長(zhǎng)句漢譯策略研究[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年06期

4 沈?qū)毣?孫恒;;文學(xué)翻譯中的長(zhǎng)句處理[J];中國(guó)翻譯;1984年02期

5 金韋;;“長(zhǎng)句”僅指七言古詩(shī)嗎?[J];學(xué)術(shù)研究;1981年04期

6 趙聲磊;《“喪家的”“資本家的乏走狗”》中一個(gè)長(zhǎng)句的分析[J];安陽(yáng)師專學(xué)報(bào);1982年03期

7 陸文蔚;;長(zhǎng)句和短句[J];揚(yáng)州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1983年02期

8 鄭忠;略談?dòng)⑽拈L(zhǎng)句漢譯的幾種方法[J];懷化師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1984年02期

9 周自厚;對(duì)兩個(gè)長(zhǎng)句的分析[J];天津師大學(xué)報(bào);1986年02期

10 呂鳳鸞;;一個(gè)長(zhǎng)句的分析[J];徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào);1987年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 楊麗達(dá);;《大學(xué)英語(yǔ)》課文中的長(zhǎng)句翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

2 賀f ;李久進(jìn);;要處理好科技語(yǔ)體中長(zhǎng)句與短句的關(guān)系[A];慶祝中華人民共和國(guó)成立50周年編輯學(xué)論文集[C];1999年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 肥城市實(shí)驗(yàn)中學(xué) 李海濱;認(rèn)清規(guī)律,注重方法,巧解閱讀[N];學(xué)知報(bào);2011年

2 孟州五中 張淑英;英語(yǔ)閱讀能力提高初探[N];學(xué)知報(bào);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張金寧;韓譯中長(zhǎng)句翻譯方法研究[D];煙臺(tái)大學(xué);2013年

2 孫娟;以交際為目標(biāo):長(zhǎng)句翻譯探討[D];蘭州大學(xué);2015年

3 鄭麗麗;《日本的職業(yè)教育—基于比較與過(guò)渡視點(diǎn)的職業(yè)教育學(xué)》(第五、六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2015年

4 秦嘉藝;海上事故調(diào)查報(bào)告中長(zhǎng)句翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年

5 杜培艷;《失去發(fā)言權(quán)的人》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告—英文長(zhǎng)句的翻譯與信息表達(dá)[D];新疆師范大學(xué);2015年

6 王慧榮;簡(jiǎn)析日語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法[D];山西大學(xué);2015年

7 李亞湘;長(zhǎng)句的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

8 劉君君;英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯策略[D];山西大學(xué);2015年

9 邢嵐;關(guān)于長(zhǎng)句的翻譯技巧[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

10 任瑤瑤;日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧探索[D];吉林大學(xué);2015年



本文編號(hào):2395594

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2395594.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d4239***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com