共和興塑膠(廊坊)有限公司管理課口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-12-09 09:47
【摘要】:本次實踐報告是以我在共和興塑膠(廊坊)有限公司管理課的口譯工作為主要內(nèi)容,并經(jīng)過分析和總結形成的文本。共和興塑膠(廊坊)有限公司是由日本共和皮革株式會社和臺灣全興國際集團共同出資建立的,以生產(chǎn)車輛、船舶零件用塑膠材料為主。我于2016年7月29日至2016年11月1日在該公司擔任日語口筆譯翻譯一職,工作的主要內(nèi)容包括會議翻譯、現(xiàn)場翻譯、陪同翻譯、日常會話翻譯及相關郵件資料的翻譯。本報告主要分為四個部分:第一部分,從實踐的內(nèi)容、目標和步驟三方面對本次的翻譯實踐進行簡單描述;第二部分,通過對實踐的前期準備、進程、錯誤及問題進行描述和分析,為大家重現(xiàn)翻譯的過程;第三部分,結合翻譯過程中的具體案例對實踐中的問題、應對措施及解決方法進行深入分析;第四部分,對本次的翻譯實踐進行總結,及時發(fā)現(xiàn)自己的問題,以便更好的提升自己。本次的翻譯實踐,不僅增加了我在汽車皮革領域和計算機領域的詞匯積累,全面提升了我的日語水平,也讓我在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)了自己的問題,并通過分析和總結提升了我在汽車領域的翻譯能力。
[Abstract]:This practical report is based on my interpretation work in the management class of Gonghsing plastic (Langfang) Co., Ltd. Gongxing plastic (Langfang) Co., Ltd. is jointly funded by Japan Republic Leather Co., Ltd and Taiwan Quanxing International Group. From July 29, 2016 to November 1, 2016, I served as a Japanese interpreter and translator at the company. The main tasks include conference translation, on-site translation, accompanying translation, daily conversation translation and translation of related email materials. This report is divided into four parts: the first part is a brief description of the translation practice from three aspects: the content, the goal and the steps of the practice; The second part describes and analyzes the preparation, process, errors and problems in the early stage of practice so as to reproduce the process of translation for all of us. In the third part, the author analyzes the practical problems, countermeasures and solutions in the light of the specific cases in the process of translation. In the fourth part, the author summarizes the translation practice and finds out his own problems in time in order to improve himself. This translation practice has not only increased my vocabulary accumulation in the field of automobile leather and computer science, but also improved my Japanese level and made me discover my own problems in the process of translation. And through the analysis and summary to improve my translation ability in the automotive field.
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36
本文編號:2369182
[Abstract]:This practical report is based on my interpretation work in the management class of Gonghsing plastic (Langfang) Co., Ltd. Gongxing plastic (Langfang) Co., Ltd. is jointly funded by Japan Republic Leather Co., Ltd and Taiwan Quanxing International Group. From July 29, 2016 to November 1, 2016, I served as a Japanese interpreter and translator at the company. The main tasks include conference translation, on-site translation, accompanying translation, daily conversation translation and translation of related email materials. This report is divided into four parts: the first part is a brief description of the translation practice from three aspects: the content, the goal and the steps of the practice; The second part describes and analyzes the preparation, process, errors and problems in the early stage of practice so as to reproduce the process of translation for all of us. In the third part, the author analyzes the practical problems, countermeasures and solutions in the light of the specific cases in the process of translation. In the fourth part, the author summarizes the translation practice and finds out his own problems in time in order to improve himself. This translation practice has not only increased my vocabulary accumulation in the field of automobile leather and computer science, but also improved my Japanese level and made me discover my own problems in the process of translation. And through the analysis and summary to improve my translation ability in the automotive field.
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 賈燕梅;;商務口譯中的有效記憶[J];商場現(xiàn)代化;2007年11期
2 胡勇忠;即席口譯中長句的處理[J];南華大學學報(社會科學版);2005年03期
,本文編號:2369182
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2369182.html
最近更新
教材專著