關(guān)于《反日與日韓的歷史和解》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:This paper is a practical report on Japanese-Chinese translation. The object of translation is Jin Fengzhen's Historical Reconciliation against Japan and South Korea. This paper focuses on the historical reconciliation between Japan and South Korea, and then discusses the five issues: what is anti-Japan, how to deal with anti-Japan, what is reconciliation, why and how to reconcile. The source text belongs to the social science academic papers. In the process of translation, the correct communication of vocabulary, concept and the grasp of the overall academic style are all challenging. Therefore, the author chooses to analyze and summarize the translation practice. Theoretically, the author chooses the theory of relevance translation, which has a strong explanatory and instructive effect on translation, as the guidance of macro methodology, and according to the principle of including dynamic reasoning. The core concepts, including the principle of inference clue reproduction, analyze the specific problems encountered in translation practice and discuss the corresponding translation strategies. The first chapter of the report deals with the origin and core theory of relevance translation theory. Relevance translation theory is one of cognitive pragmatics theories, relevance theory development in the field of translation. The western scholar E. Gert deeply understands the interpretation and guidance of relevance theory to translation and leads the development of relevance translation theory. With the help of relevance translation theory, the author deeply understands the nature of translation and clarifies his role. The translation view of relevance theory regards translation as a reasoning process involving the brain mechanism. It is a verbal communicative act and an interpretive use of language. It involves not only the code, but also the dynamic reasoning according to the dynamic context, which is based on the relevance. Relevance translation theory further defines translation as two ostensive-inferential communicative acts between the original author and the translator and between the translator and the target reader. Due to the uncertainty of the actual audience, the translator must be faithful to the original communicative behavior and use the dynamic inference method in the ostensive-inferential process to reproduce the inference clue, so that the target reader can be like the original reader. Get the best connection in the least effort possible. On the basis of expounding the main points of relevance translation theory, the second chapter of the report clarifies the translator's responsibility according to the characteristics of the source text. At the same time, the whole process of translation practice is introduced, and the translation problems encountered in the process are summarized. Chapter three analyzes the problems mentioned in the previous chapter and discusses the specific translation strategies from specific cases in order to provide some reference for the translation of similar texts. Whether it is the translation of Japanese and Chinese homographs, the translation of abstract concepts or the maintenance of academic atmosphere, it is necessary to play the role of dynamic reasoning in the actual context, to flexibly use specific strategies such as literal translation, free translation, borrowing and so on, so as to reproduce the clues of reasoning. Communicate the original author's communicative intention accurately.
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄺江紅;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在我國(guó)發(fā)展的軌跡[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期
2 武文芳;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用和探討[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
3 閆達(dá);;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下一個(gè)熱詞的翻譯思考[J];信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
4 馬寧;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)于幽默的闡釋及翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2014年08期
5 王建國(guó);;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J];中國(guó)翻譯;2005年04期
6 陽(yáng)鯤;;中國(guó)關(guān)聯(lián)翻譯理論研究述評(píng)[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
7 王瓊;毛玲莉;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論分析中西文化語(yǔ)境下“月亮”意象[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
8 尹繼偉;張軼前;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在中國(guó)的研究與應(yīng)用[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
9 周志高;王軍;;關(guān)聯(lián)翻譯理論與商務(wù)談判口譯[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
10 王瀅;;試談關(guān)聯(lián)翻譯理論下的譯者的主體性[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 常文彩;;試論關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達(dá)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
2 王敏;;典籍英譯中的“博弈論”—從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《莊子·逍遙游》兩家英譯之個(gè)案研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 曹偉;從關(guān)聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問(wèn)題[D];山東大學(xué);2009年
2 馮玉波;從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度論述外事口譯中英漢交傳策略[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 趙容;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山西大學(xué);2015年
4 崔龍;《想想還是小的好:大眾甲殼蟲(chóng)的漫漫奇旅》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
5 張敏;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的實(shí)證研究[D];北方工業(yè)大學(xué);2016年
6 劉湘姝;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究[D];吉林大學(xué);2016年
7 劉戀;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》的日譯研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2016年
8 任艷艷;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
9 劉靜怡;關(guān)聯(lián)理論視角下的國(guó)內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究[D];重慶師范大學(xué);2016年
10 吳葉娜;關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛(ài)玲作品英譯研究[D];天津科技大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2321800
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2321800.html