略論日漢翻譯中的直譯和意譯
[Abstract]:On literal Translation and Free Translation in Japanese-Chinese Translation there has always been a dispute between literal translation and free translation in Qian Lifen's translation from Shanghai University. Free translation is easy to be accepted by readers because it conforms to the grammatical norms of Chinese. Nevertheless, there is no shortage of people who advocate literal translation, among which the more influential ones are Zhou's two brothers. Lu Xun's younger brother Zhou Zuoren, with prose and other skits, in modern literature.
【作者單位】: 上海大學(xué)
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李青峰;;日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[J];文學(xué)界(理論版);2011年07期
2 唐靜;;2011年7月號(hào)“英樂天堂”歌詞秀點(diǎn)評(píng)[J];新東方英語(中學(xué)生);2011年09期
3 劉四發(fā);;馬禮遜《圣經(jīng)》漢譯文語言評(píng)析[J];學(xué)理論;2011年17期
4 ;英語中最最好玩的句子[J];中學(xué)生天地(A版);2011年Z1期
5 賈真真;李笑林;;河南省旅游景點(diǎn)英文標(biāo)識(shí)語的分析及建議[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年08期
6 王雪琴;彭靜飛;;拜倫《哀希臘》四篇譯文的比較分析[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年09期
7 李厥云;;中英譯文中的等效圖式分析[J];現(xiàn)代教育;2011年04期
8 郭淑賢;;從前景化角度賞析詩歌in Just-及其譯文[J];北方文學(xué)(下半月);2011年06期
9 熊建閩;;模糊語言美在漢英文學(xué)翻譯中的遺失與補(bǔ)償[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
10 石見穿;;評(píng)策蘭名詩Fadensonnen的“北島版”譯文[J];德語學(xué)習(xí);2011年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 陳小慰;;論外宣譯文用詞的與時(shí)俱進(jìn)[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年
2 張殷龍;;譯文的語言形式和內(nèi)容的矛盾[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語學(xué)會(huì)第十次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1996年
3 謝榮貴;;從讀者的接受能力看漢語成語的英譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2003年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
4 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 耿桂珍;;邏輯在英漢口譯聽辨、筆記與譯文中的應(yīng)用[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 張愛真;;英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯失誤及其對(duì)策[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
7 黃生太;;《漢英大辭典》譯文拾遺[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第五屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
8 姜望琪;;《英漢大詞典》一些譯文的討論[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第五屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
9 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
10 吳桂華;;探翻譯中的“神似”——析草嬰的譯作[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語學(xué)會(huì)第十次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1996年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 林曦;《聯(lián)邦論》譯文中的信、達(dá)、雅[N];中華讀書報(bào);2010年
2 許淵沖;無友不如己者[N];中華讀書報(bào);2009年
3 小莊;上海譯文社打原創(chuàng)牌[N];中國(guó)圖書商報(bào);2007年
4 林一安;細(xì)查地圖話譯事[N];中華讀書報(bào);2011年
5 余一中;“姑娘”是怎樣變成“老馬”的?[N];中華讀書報(bào);2009年
6 張德祿;探訪街頭談?dòng)⒄Z[N];青島日?qǐng)?bào);2005年
7 董雅君 梁濤 宏亮;開放的新太原英文使用不樂觀[N];太原日?qǐng)?bào);2006年
8 本報(bào)書評(píng)人 徐友漁;應(yīng)對(duì)劣質(zhì)譯著亮紅燈[N];中華讀書報(bào);2008年
9 陳聰;構(gòu)筑社科文獻(xiàn)翻譯信息化工程[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2003年
10 許淵沖;學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?[N];中華讀書報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
2 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年
3 張健;傳媒新詞英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年
4 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
5 賈卉;符號(hào)意義再現(xiàn):杜甫詩英譯比讀[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
6 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
7 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
8 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
9 余健明;海明威風(fēng)格漢譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
10 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對(duì)立分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 郭嘉琦;日漢翻譯中文化的影響[D];哈爾濱理工大學(xué);2011年
2 杜任剛;日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林大學(xué);2012年
3 萬琦;譯文之外的操縱[D];江蘇大學(xué);2010年
4 劉碧瀅;盛唐時(shí)期浪漫派詩歌英譯文的認(rèn)知詩學(xué)分析[D];燕山大學(xué);2012年
5 邱姣;態(tài)度系統(tǒng)視角下《飄》的原/譯文對(duì)比研究[D];南昌大學(xué);2011年
6 李方;唐詩《月下獨(dú)酌》及其英譯文的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2012年
7 李曉紅;《送友人》及英譯文的系統(tǒng)功能語言學(xué)分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
8 賈艾爽;中國(guó)酒店文宣英譯文與英語平行文本的對(duì)比研究[D];東北師范大學(xué);2011年
9 胡翠霞;《孤女尋親記》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2012年
10 王燕;翻譯部分:War Dances 英譯漢 論述部分:山鳴谷應(yīng),裊裊“回聲”—從倫理角度談小說《戰(zhàn)舞》譯文[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
本文編號(hào):2275734
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2275734.html