MTI日語口譯專業(yè)碩士論文現(xiàn)狀考察
[Abstract]:In order to meet the needs of translators, the State Council Committee established the Master's degree in Translation in 2007. At present, there are 206 colleges and universities in China, and the number of masters in translation from 2008 to 2016 has reached 36000. In the past 10 years, a large number of translation talents have been trained. However, in the process of such rapid development, it is a matter of concern to us whether we can guarantee the quality of translation talents, and one of the criteria to test the quality of translation talents is graduation thesis. This thesis is based on the investigation report of MTI Japanese interpreting Master's thesis, collects the graduation thesis of MTI Japanese interpretation major in each university by using the knowledge net, and analyzes its present situation. Through this investigation, we found the following three problems. 1. As there are few practical opportunities for master's degree in Japanese interpreting, many papers are replaced by practice reports in the form of simulated practice reports, and the innovative consciousness of the thesis is weak. 2. Many master's papers are based on practical reports but are mainly about translation techniques. In other words, the way the practice report is written is unclear. 3. 3. Although some papers are based on translation practice reports, the content is inclined to translation research thesis, that is, master thesis is practice report, but the content is translation research thesis. These problems cannot be solved overnight. In order to improve the existing problems of MTI's master thesis in Japanese interpretation major, it is necessary to make joint efforts of the school, the guidance teacher and the Japanese interpreting master in the future. With a thorough understanding of the types and writing methods of MTI's master thesis in Japanese translation, if the practice cooperation base can also be established and the practical opportunities can be increased, then the present situation of the master's thesis in Japanese interpreting can be improved in the future.
【學位授予單位】:吉林華橋外國語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉齊;;博士碩士論文九病[J];雜文選刊(下半月版);2005年02期
2 李翠連;;一項對國外碩士論文引言的語類研究[J];山東文學;2009年S4期
3 ;《中國優(yōu)秀博碩士論文全文數(shù)據(jù)庫》(CDMD)總體介紹[J];五邑大學學報(社會科學版);2002年03期
4 聶文信;陳向京;白永權(quán);;MTI醫(yī)學口筆譯方向人才培養(yǎng)模式探討[J];外文研究;2013年02期
5 李醒民;在思想解放的旋渦中——我的碩士論文的寫作經(jīng)過和多舛命運[J];學術(shù)界;2003年03期
6 馮全功;張慧玉;;以職業(yè)翻譯能力為導向的MTI筆譯教學規(guī)劃研究[J];當代外語研究;2011年06期
7 Jill Serjeant ,潘衛(wèi)民 ,焦亞萍;How Google Became a Cultural Phenomenon[J];科技英語學習;2004年06期
8 瞿偉光;;中國高校翻譯專業(yè)碩士(MTI)培養(yǎng)模式實況探究[J];神州;2012年25期
9 龔衛(wèi)東;楊林偉;;MTI本地化翻譯課程體系及其教學模式創(chuàng)新研究——煙臺大學MTI本地化教學探索[J];當代教育理論與實踐;2013年12期
10 ;南京政治學院名師[J];南京政治學院學報;2012年03期
相關(guān)會議論文 前5條
1 王曼娜;陳晨;陳曉芬;鄭祥;;我國再生水領域的研究和應用趨勢——基于博碩士論文與專利的分析[A];2014中國環(huán)境科學學會學術(shù)年會論文集(第五章)[C];2014年
2 王立非;;對外經(jīng)濟貿(mào)易大學MTI專業(yè)建設與思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
3 趙文;;國內(nèi)第一篇涉及“政府采購與國家安全”的碩士論文[A];政府采購改革與國際化研討會論文集[C];2007年
4 張政;;基于MTI案例教學的實踐與探索[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
5 鞠成濤;;翻譯公司在MTI專業(yè)課程體系中的作用[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會會議手冊[C];2009年
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 馬聞理;《碩士論文寫作》一書出版[N];大眾科技報;2001年
2 劉 齊;博士碩士論文九病[N];學習時報;2004年
3 肖鷹;打假還是假打:“154位學人”對1個女人的戰(zhàn)斗[N];文學報;2012年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 高雅;MTI日語口譯專業(yè)碩士論文現(xiàn)狀考察[D];吉林華橋外國語學院;2017年
2 劉朝晨;國內(nèi)碩博論文與國外期刊論文結(jié)果與討論部分引用對比研究[D];大連外國語大學;2015年
3 孟凡玲;中美碩士論文致謝的對比研究[D];北京理工大學;2016年
4 白飛飛;[D];西安外國語大學;2016年
5 王翠翠;中外碩士論文英文摘要語步對比分析[D];華中科技大學;2014年
6 劉欣欣;互聯(lián)網(wǎng)時代教學新模式的研究[D];哈爾濱工業(yè)大學;2016年
7 楊嬌;中美英語碩士論文中轉(zhuǎn)述使用的對比研究[D];長安大學;2016年
8 劉旭麗;R級電影《五十度灰》的觀眾反應[D];廣東財經(jīng)大學;2016年
9 魏祥;期刊論文與碩士論文中詞串的對比研究[D];蘭州交通大學;2015年
10 朱瓊;學術(shù)研究話語中的引用:碩士論文和期刊文章的比較研究[D];南京大學;2012年
,本文編號:2263024
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2263024.html