保定市立中車輪制造有限公司口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-07-09 11:23
本文選題:工廠實地翻譯 + 商務(wù)會議翻譯��; 參考:《河北大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:譯者于2016年7月—2017年3月在保定市立中車輪制造有限公司實習(xí),本實踐報告是以保定市立中車輪制造有限公司對印度鈴木開發(fā)過程中的翻譯為內(nèi)容形成的文本,由任務(wù)描述,任務(wù)過程,案例分析,實踐總結(jié)四個部分構(gòu)成。任務(wù)描述分為實踐內(nèi)容、實踐目的和實踐步驟。本次口譯實踐的內(nèi)容為印度鈴木開發(fā)過程中所涉及的資料、現(xiàn)場、會議翻譯,目的是為了提升及驗證自己的能力,并明確了任務(wù)前的步驟安排。任務(wù)過程分為3部分,實踐的前期準(zhǔn)備、實踐的時間表與進程、實踐的后期反思總結(jié)。前期準(zhǔn)備包括相關(guān)資料、專業(yè)詞匯、錄音筆等的準(zhǔn)備。實踐的時間表與進程,是從任務(wù)的時間安排以及每個階段的內(nèi)容進行描述的。實踐的后期反思總結(jié)是譯后對自身進行分析,找出閃光點與問題點。案例分析是本實踐報告的重點,分為4部分,分別是工廠實地翻譯、商務(wù)會議翻譯、日常交流翻譯以及制定改進措施。該4部分通過技術(shù)、價格、海外投資、諺語以及敬語等相關(guān)的事例分析,總結(jié)了自己在處理不同場合翻譯時所采用的方法,同時發(fā)現(xiàn)了自己在口譯過程中存在的不足與問題點,基于相關(guān)案例分析制定了符合自己的行之有效的改進措施。實踐總結(jié)是對本次口譯實踐的總體概括,從整體上明確了今后如何提升自己的能力、提升自身的專業(yè)素質(zhì)和綜合競爭力,為以后的口譯工作提供借鑒和經(jīng)驗。
[Abstract]:The translator interned in Baoding City Lizhong Wheel Manufacturing Co., Ltd from July 2016 to March 2017. This practice report is based on the translation of Baoding Lizhong Wheel Manufacturing Co., Ltd. into the development of Suzuki, India. Task process, case analysis, practice summary of four parts. The task description is divided into practical content, practical purpose and practical steps. The content of this interpretation practice is the materials involved in the development of Suzuki in India, on-site, conference translation, in order to improve and verify their ability, and to clarify the pre-task arrangements. The task process is divided into three parts: the preparation of practice, the timetable and process of practice, and the summary of reflection in the later stage of practice. Preparation includes related materials, professional vocabulary, recording pen, etc. Practice timelines and processes are described in terms of the schedule of tasks and the content of each phase. The late reflection summary of practice is to analyze oneself after translation, to find out the flash point and the problem point. Case analysis is the focus of this practice report, which is divided into four parts: factory field translation, business meeting translation, daily communication translation and the formulation of improvement measures. Through the analysis of technology, price, overseas investment, proverbs and honorific, the four parts summarize the methods used in dealing with translation on different occasions, and at the same time find out the shortcomings and problems in the process of interpretation. Based on the analysis of relevant cases, the effective improvement measures are established in accordance with their own. The summary of practice is a general summary of this interpretation practice. It clarifies how to improve one's own ability, improve one's own professional quality and comprehensive competitiveness in the future, and provide reference and experience for future interpreting work.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 黃為民;;“微增長時代”汽車零部件企業(yè)如何突圍[J];汽車工業(yè)研究;2012年11期
2 王建宏;;解讀:汽車零部件行業(yè)現(xiàn)狀、問題及對策——訪中國汽車工業(yè)協(xié)會零部件部主任 陳元智[J];金屬加工(熱加工);2012年17期
3 黃建鳳;宋亞菲;;口譯的怯場心理分析及對策[J];上海翻譯;2007年04期
4 金鏡玉;;商務(wù)日語中敬語詞的選用[J];國際商務(wù)研究;2006年05期
5 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
,本文編號:2109195
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2109195.html
最近更新
教材專著